A subtitler uses a computer to produce German teletext subtitles for Swiss television. Since Swiss speak German, French, Italian, and Romansh, Swiss television often has captions in multiple languages
Realtime translation subtitling, usually involving simultaneous interpreter listening to the dialog quickly translating, while a stenographer types, is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high costs regard very little need for translation subtitling. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker, however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard–of–hearing.
Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions, to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialog as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard-of-hearing and for people with learning and/or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, PBS displays standard captions representing speech the program audio, word-for-word, if the viewer selects “CC1”, by using the television remote control or on-screen menu, however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects “CC2”. Programs with a very diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Spanish soap operas. Since CC1 and CC2 share bandwidth, the FCC recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs very seldom use it.
Video: How To Translate Your Youtube Videos