European Commission seeks feedback on commitments offered by Amazon in e-book investigation

|

The European Commission is inviting comments on commitments offered by Amazon to address competition concerns relating to parity clauses in contracts with publishers. The clauses may breach EU antitrust rules and result in reduced competition among e-book distributors, and less … Read More

Various social media and specific jobs

|

Discussion tools Discussion tools can take many forms: forums, instant messaging systems, and VoIP systems. These are online conversation tools. They are used to discuss at a distance both in the context of private life as well as in work … Read More

Donald Trump, hard to translate

|

It seems that the speeches, but mostly the elliptical answers and sudden shifts on various topics of Trump, give it a hardship for translators worldwide. Japan Times specifically states that, for the Japanese translators, Donald Trump is a nightmare. Chikako … Read More

Mobile devices

|

A mobile device is a portable computing device that can be used independently during a movement. Mobile devices are small – some can be put in the pockets. They are typically derived from mobile phones, and provide access to the … Read More

EU book market

|

In the media and entertainment markets, the book market is the only one where EU companies (Bertelsman, Hachette, Pearson, Wolters Kluwer) lead. In 2009, global book market revenue was US $ billion 109 (Total size of the media and entertainment … Read More

Online Advertising Forum

|

Web forum: search engine optimization, advertising using spam, spyware and adware, online marketing, affiliate marketing, e-mail marketing, telemarketing.

Common myths on translation

|

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Multilingual discussion forums – the real test of barrier-breaking

|

“What we need is one multilingual discussion forum where users can define their profile and only see entries in the languages they can read.” The Commission’s websites focus on satisfying need for information, but they offer some possibilities for active … Read More

EU website multilingualism: what to translate and into which languages?

|

The size and complexity of EUROPA would be problematic even if it were monolingual. According to DG COMM figures, EUROPA includes some 6 million documents. Directorates-General are responsible for their own publishing activities, and no percentage is available on the … Read More

European Union’s policy for web translation

|

There is no doubt about it: people prefer reading in their own language. The Commission’s Communication DG has repeated many times that the multiplicity of languages presents a real challenge for the creation of what they term a “European public … Read More

Localizing in translating the website content

|

The reference group translators occasionally modify the contents of the texts they translate, but this is not done as routinely as adjusting the order of elements or the style and level of details. Among the clearest examples of localisation was … Read More

Economy and infrastructure of Bucharest

|

(Financial Center Plaza, https://ro.wikipedia.org/wiki/Fi%C8%99ier:Financial_Plaza_Bucuresti_1.jpg) Bucharest is the largest economic center of Romania. In 2010 the capital has made about 22.7% of the GDP of Romania and, together with Ilfov county, 25.3% according to specialized institutions, and GDP/inhabitant was with 240% … Read More

1 2 3 4 5 6 86