BLEU
| |

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human: “the … Read More

Comparison of machine translation applications
| |

Apertium A machine translation application is a program which can translate text or speech from one natural language to another. Machine translation applications are essential to the modern language industry. Please see the individual products’ articles for further information. General … Read More

Comparison of different CAT tools
| |

Tool Supported File Formats OS Price License Anaphraseus ODT, all OpenOffice Writer formats (DOC, TXT etc.) Cross-platform (StarBasic macro) GPL Attesoro Java properties Cross-platform (Java) GPL gtranslator PO POSIX GPL Okapi Framework PO, Windows RC, TMX, Wordfast, Trados, Java Properties, … Read More

METEOR
| |

The METEOR metric is designed to address some of the deficiencies inherent in the BLEU metric. The metric is based on the weighted harmonic mean of unigram precision and unigram recall. The metric was designed after research by Lavie (2004) … Read More

Well-formed output in machine translation
| |

Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. … Read More

Machine translation – Adaptive to colloquialism, argot or slang
| |

Is the system adaptive to colloquialism, argot or slang? The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture. Two such rules are: (a) The reverse spelling of words such as femme to … Read More

Alignment software
| |

Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign … Read More

Word error rate
| |

The Word error rate (WER) is a metric based on the Levenshtein distance, where the Levenshtein distance works at the character level, WER works at the word level. It was originally used for measuring the performance of speech recognition systems, … Read More

Machine translation software usability
| |

The article below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output. Stationarity or Canonical Form Do repeated translations converge on a single expression in both languages? I.e. does the translation method show stationarity or produce a … Read More

Terminology management software
| |

Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys … Read More

NIST
| |

The NIST metric is based on the BLEU metric, but with some alterations. Where BLEU simply calculates n-gram precision adding equal weight to each one, NIST also calculates how informative a particular n-gram is. That is to say when a … Read More

Approaches in language identification
| |

Non-Computational Approaches In the field of library science, language identification is important for categorizing materials. As librarians often have to categorize materials which are in languages they are not familiar with, they sometimes rely on tables of frequent words and … Read More

1 2 3 4