Terminology in web translation
| |

“During a particularly heated period of the economic crisis I noticed that the German terminology used by the media developed within a week. I made it my daily goal to always use up-to-date terminology in the homepage news.” Translators in … Read More

Variety of web translation in European Commission
| |

“My work is a puzzle, with often ten subjects to be treated in one day. This guarantees that I will never be bored, but on the other hand I cannot specialise either.” The texts treated in the Web Translation Unit … Read More

Particularities of web translation in European Union
| |

The shift from translating mainly legal documents to translating websites influences translators’ workflow, terminology, as well as revision practices. The EU Directorate-General for Translation is organised into language departments, one for each official language of the European Union. In addition, … Read More

Web translation: Translating for the web
| |

The Internet was created in English, and in its early days, it was expected to contribute to the dominance of English. In fact, the share of web pages in English has decreased steadily. International companies, like international organisations, frequently publish … Read More

Slavic Languages (with Latin script) in European Union
| |

South Slavic: Bosnian/Croatian /Serbian/ Montenegrin/Slovenian Bosnian, Croatian and Serbian used to be known collectively as Serbo-Croat but are differentiating all the time since the break-up of former Yugoslavia. While Croatian is written almost exclusively in the Latin alphabet, Serbian is … Read More

Crowdsourcing strategies and features
| |

In order to better understand what we mean by ‘crowdsourcing’ and to outline its scope more precisely, the first step is to define the peculiar features of this rather elusive concept. The term ‘crowdsourcing’ was coined by Jeff Howe as … Read More

Text production in EU external translation
| |

Quality requirement Each assignment shall be carried out in full, in accordance with the instructions given on the Information sheet, order form and in the tender specifications (if applicable). The work delivered must have been thoroughly revised and reviewed by … Read More

Particularities of web texts in translation
| |

Web specialists largely agree on the basic characteristics of web texts: individual paragraphs and the text overall should be short, because reading on screen is slower than reading on paper and people tend to “scan” web pages to check quickly … Read More

Information, certification and data gathering in translation
| |

“Signalling” and “asymmetric information” The various signals of status will be modelled here in terms of sociology, information economics, education economics, and labour economics. “Asymmetric information” describes the situation in which one party (the principal) has more or better information … Read More

Methodological issues for the status of translators
| |

The signalling of qualifications can be seen in the following recent developments, cited here as mere examples: – The Global Translation Institute (http://translationinstitute.org. Accessed November 2011) is managed by Adriana Tassini from an office in Portland, Oregon (although it seems … Read More

Slovenia Translation Style Guide
| |

Full name: Republic of Slovenia. Official language: Slovenian. Geography Cities Be aware that German texts may refer to Ljubljana as Laibach and that Italian texts may refer to Koper as Capodistria. Always use the Slovenian names when writing in English. … Read More

The status of the translation profession in the European Union
| |

The status of translators is not to be confused with how well anyone translates. It concerns the perception of a translator’s value – what people think a particular translator can do, and how well or badly the translator is assumed … Read More

1 2 3 4 5 8