Cultural habits in the localization for the translation of a website
| |

(Venice, Italy) “The readership of websites is more varied than the readership of legal texts, which makes adopting the most appropriate style a matter of thought.” To the extent that the Internet has its own mode of expression – more … Read More

Challenges in internationalization and localization
| |

(The internationalization and localization process (according to a charter of LISA web site.)) Internationalization and localization efforts have to focus on the following characteristics: Language The text encoded by computer Alphabets/writing characters – most newer systems use the Unicode standard … Read More

Software localization
| |

Software localization is the translation of the user interface software in other languages by adapting it to the users cultures by region. Before any software is localized, it must have been internationalized, that is to say, written to be translated. … Read More

Internationalization and localization
| |

The internationalization of software (abbreviated as i18n) is to prepare its adaptation to different languages and cultures. Unlike regionalization, which requires especially language skills (translation), internationalization is essentially a technical work of programmers. The goal is to produce a program … Read More

Internationalization and localization in translation
| |

Internationalization is a pre-requisite localization. It consists in separating, in the source code of a program, what is independent of language and culture of what is dependent (usually in files called translation tables). But internationalization does not require a single … Read More