Workflow of a web translation

|

“When translating, you have to check things, find information etc; it is difficult to measure the amount of this work.” There are two major differences in the organisation of the Web Translation Unit as compared to the language departments: first, … Read More

Technical tools for web translation

|

Web translators use specialised tools, which typically allow the creation of links. Learning to use them takes time and requires web translators to be computer-literate and willing to learn more. A widely used tool in DGT web translations is SDL … Read More

The style of web translation

|

“You don’t have to be a master of prose, but sensitive to that aspect, writing more like a journalist. A web text has to be easily understandable, while a technical Regulation can be more difficult as it is only intended … Read More

Terminology in web translation

|

“During a particularly heated period of the economic crisis I noticed that the German terminology used by the media developed within a week. I made it my daily goal to always use up-to-date terminology in the homepage news.” Translators in … Read More

Variety of web translation in European Commission

|

“My work is a puzzle, with often ten subjects to be treated in one day. This guarantees that I will never be bored, but on the other hand I cannot specialise either.” The texts treated in the Web Translation Unit … Read More

Particularities of web translation in European Union

|

The shift from translating mainly legal documents to translating websites influences translators’ workflow, terminology, as well as revision practices. The EU Directorate-General for Translation is organised into language departments, one for each official language of the European Union. In addition, … Read More

Web translation: Translating for the web

|

The Internet was created in English, and in its early days, it was expected to contribute to the dominance of English. In fact, the share of web pages in English has decreased steadily. International companies, like international organisations, frequently publish … Read More

Slavic Languages (with Latin script) in European Union

|

South Slavic: Bosnian/Croatian /Serbian/ Montenegrin/Slovenian Bosnian, Croatian and Serbian used to be known collectively as Serbo-Croat but are differentiating all the time since the break-up of former Yugoslavia. While Croatian is written almost exclusively in the Latin alphabet, Serbian is … Read More

Crowdsourcing strategies and features

|

In order to better understand what we mean by ‘crowdsourcing’ and to outline its scope more precisely, the first step is to define the peculiar features of this rather elusive concept. The term ‘crowdsourcing’ was coined by Jeff Howe as … Read More

Text production in EU external translation

|

Quality requirement Each assignment shall be carried out in full, in accordance with the instructions given on the Information sheet, order form and in the tender specifications (if applicable). The work delivered must have been thoroughly revised and reviewed by … Read More

Walter Benjamin

|

It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work. ~ Walter Benjamin, … Read More

Particularities of web texts in translation

|

Web specialists largely agree on the basic characteristics of web texts: individual paragraphs and the text overall should be short, because reading on screen is slower than reading on paper and people tend to “scan” web pages to check quickly … Read More

1 2 3 4 5 32