Information, certification and data gathering in translation

|

“Signalling” and “asymmetric information” The various signals of status will be modelled here in terms of sociology, information economics, education economics, and labour economics. “Asymmetric information” describes the situation in which one party (the principal) has more or better information … Read More

Methodological issues for the status of translators

|

The signalling of qualifications can be seen in the following recent developments, cited here as mere examples: – The Global Translation Institute (http://translationinstitute.org. Accessed November 2011) is managed by Adriana Tassini from an office in Portland, Oregon (although it seems … Read More

Slovenia Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Slovenia. Official language: Slovenian. Geography Cities Be aware that German texts may refer to Ljubljana as Laibach and that Italian texts may refer to Koper as Capodistria. Always use the Slovenian names when writing in English. … Read More

The status of the translation profession in the European Union

|

The status of translators is not to be confused with how well anyone translates. It concerns the perception of a translator’s value – what people think a particular translator can do, and how well or badly the translator is assumed … Read More

Nature of the complaint

|

Nature of the complaint Natura reclamaţiei 1. We are sorry to have to tell you that the goods arrived in a bad condition. ewre damage in transport. are not suitable for this market. are not according to the samples/in accordance … Read More

Drafting, translation and interpretation of international treaties

|

International treaties are written agreements between states. (Some international treaties are concluded not between states but states and international organisations having legal personality.) By such treaties, states bind themselves in written form by the obligations laid down in the treaty. … Read More

EU Languages

|

Mutual respect for each other’s languages is at the very heart of the ‘unity in diversity’ principle, opening the door to cultural pluralism, one of the core values of the EU. Languages are never static, and certainly not those of … Read More

Total and not absolute translation

|

Although now the absolute translatability is considered impossible, that is to say, the possibility arising of a given target text, through a translation process, an initial text that is equivalent to the first one, completely devoid of information loss or … Read More

Challenges in internationalization and localization

|

(The internationalization and localization process (according to a charter of LISA web site.)) Internationalization and localization efforts have to focus on the following characteristics: Language The text encoded by computer Alphabets/writing characters – most newer systems use the Unicode standard … Read More

Quasi instant voice translation

|

Translation in real time, in reality “near real time”, carried out by specialized software, is aprocess not yet operational, requiring simultaneously control in three main steps to be performed for each group of spoken words in a few tenths of … Read More

Software localization

|

Software localization is the translation of the user interface software in other languages by adapting it to the users cultures by region. Before any software is localized, it must have been internationalized, that is to say, written to be translated. … Read More

Internationalization and localization

|

The internationalization of software (abbreviated as i18n) is to prepare its adaptation to different languages and cultures. Unlike regionalization, which requires especially language skills (translation), internationalization is essentially a technical work of programmers. The goal is to produce a program … Read More

1 2 3 4 5 6 32