The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information
| |

In both space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends in large part on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and the “notoriety” of … Read More

Common myths on translation
| |

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Localizing in translating the website content
| |

The reference group translators occasionally modify the contents of the texts they translate, but this is not done as routinely as adjusting the order of elements or the style and level of details. Among the clearest examples of localisation was … Read More

Localising in translation to match reader attitudes
| |

“You can only convince Swedes through facts, not words. The web texts should explain what has been achieved, not tell how great we are.” The Swedish and Slovenian translators, in particular, mentioned that they avoided using writing styles that might … Read More

Cultural habits in the localization for the translation of a website
| |

(Venice, Italy) “The readership of websites is more varied than the readership of legal texts, which makes adopting the most appropriate style a matter of thought.” To the extent that the Internet has its own mode of expression – more … Read More

Particularities of web texts in translation
| |

Web specialists largely agree on the basic characteristics of web texts: individual paragraphs and the text overall should be short, because reading on screen is slower than reading on paper and people tend to “scan” web pages to check quickly … Read More

Information, certification and data gathering in translation
| |

“Signalling” and “asymmetric information” The various signals of status will be modelled here in terms of sociology, information economics, education economics, and labour economics. “Asymmetric information” describes the situation in which one party (the principal) has more or better information … Read More

Slovenia Translation Style Guide
| |

Full name: Republic of Slovenia. Official language: Slovenian. Geography Cities Be aware that German texts may refer to Ljubljana as Laibach and that Italian texts may refer to Koper as Capodistria. Always use the Slovenian names when writing in English. … Read More

Drafting, translation and interpretation of international treaties
| |

International treaties are written agreements between states. (Some international treaties are concluded not between states but states and international organisations having legal personality.) By such treaties, states bind themselves in written form by the obligations laid down in the treaty. … Read More

Total and not absolute translation
| |

Although now the absolute translatability is considered impossible, that is to say, the possibility arising of a given target text, through a translation process, an initial text that is equivalent to the first one, completely devoid of information loss or … Read More

Download Free eBook: Translation Style Guide for European Union Member States
| |

This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union.    For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general … Read More

Turkey Translation Style Guide
| |

  Full name: Republic of Turkey. Official language: Turkish. Judicial bodies Anayasa Mahkemesi > Constitutional Court Askeri Yargıtay > Military Court of Cassation Askeri Yüksek İdare Mahkemesi (AYİM) > High Military Administrative Court Başsavcı > Chief Public Prosecutor Ceza Dairesi … Read More

1 2 3 4 9