English Translation Style Guide for EU – Writing English – APOSTROPHE

|

Possessive of nouns. The possessive form of nouns is marked by an apostrophe followed by an -s. After the plural ending ‘s’, however, the possessive -s is omitted: the owner’s car women’s rights footballers’ earnings one month’s / four months’ … Read More

Beautiful infidels in translation

|

Beautiful infidels are “translations that, to please and conform to the taste and decorum of the time, are versions ‘revised and corrected’ by conscious translators (too, no doubt) of their language and their judgment superiority “. (Paul Horguelin) In the … Read More

Finland Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Finland. Call the country’s main administrative/regional units (lääni) ‘provinces’ in English. Official languages: Finnish and Swedish. Geography Cities Finland is a bilingual country, and many cities and localities have official names in both Finnish and Swedish. … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – PUNCTUATION – DASHES, BRACKETS, MARKS

|

DASHES Dashes vs hyphens. Most users of word processors do not distinguish between dashes and hyphens, using hyphens to represent both short dashes (‘en’ dashes = –) and long dashes (‘em’ dashes = —) commonly used in typeset documents. However, … Read More

False friends in translation

|

False friends are words from two different languages that have a great similarity in shape but whose meanings are different. When they have some common meanings, they are “partial false friends“. For example, in Italian, ricetta means “recipe (for kitchen)” … Read More

Estonia Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Estonia. Official language: Estonian. Geography Cities Leave the names of urban centres, irrespective of size, in their original Estonian form, including diacritics (e.g. Pärnu, Kohtla-Järve, Võru, Põlva, etc.). Be aware that historical names exist for some … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – PUNCTUATION – COMMA

|

Items in a series Here, the comma may be considered to stand for a missing ‘and’ or ‘or’. John mowed the lawn, Mary did the cooking and Frank lazed around. He came, saw and conquered. The committee considered sugar, beef … Read More

Denmark Translation Style Guide

|

Full name: Kingdom of Denmark. Neither Greenland (adj. Greenland) nor the Faeroes (NB not Faeroe Islands, adj. Faeroese) are part of the European Union. Official language: Danish. Geography Cities Note the names Copenhagen, Aarhus, Aalborg. Bodies of water Write Wattenmeer. … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – PUNCTUATION – FULL STOP, COLON, SEMICOLON

|

The punctuation in an English text must follow the rules and conventions for English, which often differ from those applying to other languages. Note in particular that: punctuation marks in English are always — apart from dashes (see 3.17) and … Read More

Czech Republic Translation Style Guide

|

Czech Republic, the long form, is used as the name of the country in all contexts. There is currently no agreement on the use of a short form. Official language: Czech. Geography Cities Write Prague for Praha. Leave Plzeň in … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – COMPOUND WORDS AND HYPHENS

|

General. Compounds may be written as two or more separate words, with hyphen(s), or as a single word. There is a tendency for compounds to develop into single words when they come to be used more frequently: data base, data-base, … Read More

Cyprus Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Cyprus. The long form may be used when contrasted with northern Cyprus, the ‘Turkish Republic of Northern Cyprus’. However, since the EU and its Member States do not recognise the latter and the Republic of Cyprus … Read More

1 2 3 4 5 6 7 8 9