Croatia Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Croatia. Official language: Croatian. Geography Cities, towns, islands Note that many Croatian place names exist in Italian, German, Hungarian and Slovenian. Unless an English name exists (e.g. Dalmatia, not Dalmacija), always use the Croatian name. Both … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – GEOGRAPHICAL NAMES

|

2.34 General. Many place names have an anglicised form, but as people become more familiar with these names in the language of the country concerned, so foreign spellings will gain wider currency in written English. As a rule of thumb, … Read More

Translation memory

|

A translation memory is a database of text segments, and these segments equivalent in another language. It can store and reuse segments of sentence. In this case it is about computer-assisted translation (CAT) rather than machine translation generally used to … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – CAPITAL LETTERS

|

2.16 General. In English, proper names are capitalised but ordinary nouns are not. The titles and names of persons, bodies, programmes, legal acts, documents, etc. are therefore normally capitalised: the President of the Council, the Director-General for Agriculture the Commission, … Read More

Bulgaria Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Bulgaria. Official language: Bulgarian. Geography Cities Note the transliteration Sofia for the capital city. Avoid using forms such as Rousse and Bourgas, which, although French, are still sometimes found in English-language texts. Regions   БЪЛГАРИЯ BULGARIA … Read More

Self-translation

|

Literary self-translation is a special form of translation in which the translator is also the author of the original text. As in the case of non-authorial translation, the term self-translation can refer to the process of translating his own lyrics … Read More

Belgium Translation Style Guide

|

Full name: Kingdom of Belgium.   Official languages: Dutch, French and German. Geography Cities Use the forms Antwerp, Bruges, Brussels, Ghent, Ostend.   Flemish vs French forms. Use Flemish names of places in Dutch-speaking areas (e.g. Leuven not Louvain, Kortrijk … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – INTERFERENCE EFFECTS

|

2.14 Confusion between English words. Look out for errors involving the pairs below. dependent (adj. or noun) dependant (noun only) license (verb) licence (noun) practise (verb) practice (noun) principal (adj. or noun) principle (noun) stationary (adj.) stationery (noun) 2.15 Confusion … Read More

Austria Translation Style Guide

|

Full name: Republic of Austria. Note that the Austrian Bundesländer are called ‘provinces’ in English. Official language: German. Geography Cities Write Vienna for Wien. Otherwise, retain the original spelling, including any accents (e.g. Sankt Pölten). Lakes Write Lake Constance for … Read More

The translation process

|

The translation process can be divided into three successive phases: Understanding: assimilation of the meaning conveyed by the text, the meaning of a writer, etc.; Deverbalisation: forgetting words and conservation of meaning: “the process by which the subject becomes aware … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – SPELLING – CONVENTIONS

|

1 British spelling. Follow standard British usage, but remember that influences are crossing the Atlantic all the time (for example, the spellings program and disk have become normal British usage in information technology, while sulfur has replaced sulphur in scientific … Read More

English Translation Style Guide for EU – Writing English – GENERAL

|

Language usage. The language used should be understandable to speakers of British English (defined in the introduction to this Guide as the standard usage of Britain and Ireland). As a general rule, British English should be preferred, and Americanisms that … Read More

1 3 4 5 6 7 8 9