English Romanian French Translation, Localization

  • Translations accurately and keeping the spirit of the original document and cultural meaning to and from English, Romanian and French
  • Technical, multimedia, websites, advertising and business software localization
  • Including the translation in the same format as the original, or another format upon request
  • The entire process of editing, printing and processing of the translated materials
  • Specific CAT programs

We offer high quality translation services at competitive prices. You will receive a reliable and efficient service from translators of Romanian origin, residing in Romania. Proofreading is included in the price. We have experience in translation and we have access to resources and contacts worldwide. We use the most modern equipment and software translation. Trados, Transit, IBM Translation Manager, are some of the tools we can use. 500,000 words translate on average each year.


Certified translators into/from English – Romanian – French

The purpose of a professional translator is to capture the exact meaning of the source text without compromising the integrity of the author’s style in expressing ideas. In today’s rapidly changing world, good translators must be careful to adapt modern phrases and ideas that fit in translations. We will explain any cultural reference where possible and necessary.


Software, applications, games, and websites localization

By localization we adapt software to operate in a foreign market without compromising functionality or effectiveness. We developed an intelligent software process that ensures the quality and efficiency of translation. We will pay special attention to issues of cultural sensitivity. We will work closely with the customer to create a database of your company’s specific terms


Professional equipment, media and multimedia, CAT (Trados)

We are specialists in project management, translations, proofreading, engineering, DTP, QA. Efficient communication: speed Internet connection, e-mail server, FTP server. High-tech computerized equipment: local area network, last generation computers, backup and archiving systems. Specialized software: Computer Aided Translation (CAT) utilities, software for DTP and graphics, WWW editors.



What about English as EU official language, after Brexit?
| |

Many agencies and institutes of European Union (in fact, all of them) use the English as the main official EU language. But, after the UK decision to leave European Union, there will be no other country with English as main … Read More

The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information
| |

In both space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends in large part on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and the “notoriety” of … Read More

Donald Trump, hard to translate
| |

It seems that the speeches, but mostly the elliptical answers and sudden shifts on various topics of Trump, give it a hardship for translators worldwide. Japan Times specifically states that, for the Japanese translators, Donald Trump is a nightmare. Chikako … Read More

Common myths on translation
| |

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Multilingual discussion forums – the real test of barrier-breaking
| |

“What we need is one multilingual discussion forum where users can define their profile and only see entries in the languages they can read.” The Commission’s websites focus on satisfying need for information, but they offer some possibilities for active … Read More

EU website multilingualism: what to translate and into which languages?
| |

The size and complexity of EUROPA would be problematic even if it were monolingual. According to DG COMM figures, EUROPA includes some 6 million documents. Directorates-General are responsible for their own publishing activities, and no percentage is available on the … Read More

European Union’s policy for web translation
| |

There is no doubt about it: people prefer reading in their own language. The Commission’s Communication DG has repeated many times that the multiplicity of languages presents a real challenge for the creation of what they term a “European public … Read More

Localizing in translating the website content
| |

The reference group translators occasionally modify the contents of the texts they translate, but this is not done as routinely as adjusting the order of elements or the style and level of details. Among the clearest examples of localisation was … Read More