English Romanian French Translation, Localization

  • Translations accurately and keeping the spirit of the original document and cultural meaning to and from English, Romanian and French
  • Technical, multimedia, websites, advertising and business software localization
  • Including the translation in the same format as the original, or another format upon request
  • The entire process of editing, printing and processing of the translated materials
  • Specific CAT programs

We offer high quality translation services at competitive prices. You will receive a reliable and efficient service from translators of Romanian origin, residing in Romania. Proofreading is included in the price. We have experience in translation and we have access to resources and contacts worldwide. We use the most modern equipment and software translation. Trados, Transit, IBM Translation Manager, are some of the tools we can use. 500,000 words translate on average each year.

 

Certified translators into/from English – Romanian – French

The purpose of a professional translator is to capture the exact meaning of the source text without compromising the integrity of the author’s style in expressing ideas. In today’s rapidly changing world, good translators must be careful to adapt modern phrases and ideas that fit in translations. We will explain any cultural reference where possible and necessary.

More…

Software, applications, games, and websites localization

By localization we adapt software to operate in a foreign market without compromising functionality or effectiveness. We developed an intelligent software process that ensures the quality and efficiency of translation. We will pay special attention to issues of cultural sensitivity. We will work closely with the customer to create a database of your company’s specific terms

More…

Professional equipment, media and multimedia, CAT (Trados)

We are specialists in project management, translations, proofreading, engineering, DTP, QA. Efficient communication: speed Internet connection, e-mail server, FTP server. High-tech computerized equipment: local area network, last generation computers, backup and archiving systems. Specialized software: Computer Aided Translation (CAT) utilities, software for DTP and graphics, WWW editors.

More…

 

EU Languages – Romance languages: French / Italian / Romanian

|

French: the most obvious feature of French texts is the large number of apostrophes, marking the elision of vowels. The most common are l’, d’ and s’ at the start of a word. Accents and diacritics used are: é, è, … Read More

Ibero-Romance Languages

|

Castilian Spanish / Catalan / Galician / Portuguese Castilian: has y as a single word — frequent use of final –d Catalan: has i as a single word — frequent use of final –t Catalan is the official language of … Read More

Localized marketing / Localized content / Localized translation

|

Professional translators know the meaning of the term “localized translation”. It is a translation that must be adapted to the target audience to which the translated text is addressed. For example, a company that makes computer processors used my translation … Read More

What about English as EU official language, after Brexit?

|

Many agencies and institutes of European Union (in fact, all of them) use the English as the main official EU language. But, after the UK decision to leave European Union, there will be no other country with English as main … Read More

The role of translation and languages ​​in the circulation of ideas and information

|

In both space and time, the intensity of intercultural communication and interlinguistic exchanges depends in large part on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that circulation and the “notoriety” of … Read More

Donald Trump, hard to translate

|

It seems that the speeches, but mostly the elliptical answers and sudden shifts on various topics of Trump, give it a hardship for translators worldwide. Japan Times specifically states that, for the Japanese translators, Donald Trump is a nightmare. Chikako … Read More

Common myths on translation

|

‘To translate, all you need is a good dictionary.‘ = FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) ‘Good … Read More

Multilingual discussion forums – the real test of barrier-breaking

|

“What we need is one multilingual discussion forum where users can define their profile and only see entries in the languages they can read.” The Commission’s websites focus on satisfying need for information, but they offer some possibilities for active … Read More