» » » » » » » Well-formed output in machine translation

Well-formed output in machine translation

Machine translation

Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following Arabic language input and English language translation result from the Google translator as of 27 December 2006 [1]. This Google translator output doesn’t parse using a reasonable English grammar:

وعن حوادث التدافع عند شعيرة رمي الجمرات -التي كثيرا ما يسقط فيها العديد من الضحايا- أشار الأمير نايف إلى إدخال “تحسينات كثيرة في جسر الجمرات ستمنع بإذن الله حدوث أي تزاحم”. ==> And incidents at the push Carbuncles-throwing ritual, which often fall where many of the victims – Prince Nayef pointed to the introduction of “many improvements in bridge Carbuncles God would stop the occurrence of any competing.”

This guide is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *