Mythes courants sur les traducteurs interprètes

|

Parlement européen Crédit © Union européenne, 1995-2020 « La traduction et l’interprétation sont la même chose. » FAUX Bien que la traduction et l’interprétation aient beaucoup en commun, ce sont des professions distinctes qui nécessitent des compétences et des types … Lire la suite

Marketing localisé / Contenu localisé / Traduction localisée

|

Les traducteurs professionnels connaissent la signification du terme « traduction localisée ». Il s’agit d’une traduction qui doit être adaptée au public cible auquel le texte traduit est destiné. Par exemple, une entreprise qui fabrique des processeurs informatiques a utilisé mes services … Lire la suite

La traduction homophonique

|

La traduction homophonique rend un texte dans une langue dans un texte presque homophonique dans une autre langue, généralement sans tentative de préserver la signification originale du texte. Dans une traduction homophonique, par exemple, l’anglais « sat on a wall » (« assis … Lire la suite

Donald Trump, difficile à traduire

|

Il semble que les discours, mais surtout les réponses elliptiques et les changements soudains sur divers sujets de Trump, donnent gros ennuis aux traducteurs dans le monde entier. Japan Times précise que, pour les traducteurs japonais, Donald Trump est un … Lire la suite

Dictionnaire bilingue

|

(Plusieurs dictionnaires bilingues en différents formats, https://en.wikipedia.org/wiki/File:BilingualDictionaries.jpg) Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire spécialisé utilisé pour traduire des mots ou des phrases d’une langue à l’autre. Les dictionnaires bilingues peuvent être unidirectionnelle, ce qui signifie qu’ils … Lire la suite

Comment devenir interprète dans l’Union Européenne?

|

Un programme d’études de type master est considéré comme la voie la plus efficace pour former des interprètes de conférence hautement compétents. Le master européen en interprétation de conférence est une référence en la matière. On croit souvent que pour … Lire la suite

Théorie occidentale de la traduction

|

La traduction est la communication de la signification d’un texte en langue source au moyen d’un texte équivalent en langue cible. Bien que l’interprétation est, sans aucun doute, antérieure à  l’écriture, la traduction a commencé seulement après l’apparition de la … Lire la suite