» » » » » Dictionnaire bilingue

Dictionnaire bilingue

Bilingual Dictionaries(Plusieurs dictionnaires bilingues en différents formats, https://en.wikipedia.org/wiki/File:BilingualDictionaries.jpg)

Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire spécialisé utilisé pour traduire des mots ou des phrases d’une langue à l’autre. Les dictionnaires bilingues peuvent être unidirectionnelle, ce qui signifie qu’ils répertorient les significations des mots d’une langue dans une autre, ou peut être bidirectionnel, permettant la traduction vers et depuis les deux langues. Les dictionnaires bilingues bidirectionnelles se composent généralement de deux sections, chaque liste alphabétique des mots et des phrases d’une langue ainsi que leur traduction. En plus de la traduction, un dictionnaire bilingue indique généralement la nature du mot, le sexe, le type de verbe, modèle de déclinaison et d’autres indices grammaticaux pour aider un locuteur non-natif utiliser le mot. D’autres caractéristiques parfois présents dans les dictionnaires bilingues sont des listes de phrases, des guides d’utilisation et de style, des tables verbales, des cartes et des références de grammaire. Par contraste avec le dictionnaire bilingue, un dictionnaire monolingue définit des mots et des phrases au lieu de les traduire.

Histoire

L’empereur Claude Roman (10 AEC – 54 EC) est connu pour avoir compilé un dictionnaire étrusque-latin, aujourd’hui perdu.

Un dictionnaire bilingue importante a été le Mahâvyutpatti. Le Mahâvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Le grand volume de compréhension précise ou étymologie essential, a été compilée au Tibet au cours de la fin du huitième et au début du neuvième siècle de notre ère, en fournissant un dictionnaire composé des milliers de termes sanskrit et tibétains conçus comme un moyen de fournir des textes bouddhistes normalisés en tibétain, et est inclus dans le cadre du Tangyur tibétain (Toh. 4346).

Défis

Le défi le plus important pour les lexicographes pratiques et théoriques est de définir les fonctions d’un dictionnaire bilingue. Un dictionnaire bilingue fonctionne pour aider les utilisateurs à traduir des textes d’une langue dans une autre, ou pour aider les utilisateurs à comprendre les textes en une langue étrangère. Dans de telles situations les utilisateurs auront besoin d’un dictionnaire pour contenir différents types de données qui ont été spécifiquement sélectionnées pour la fonction en question. Si la fonction est la compréhension des textes en langue étrangère, le dictionnaire contiendra des mots d’entrée en langue étrangère et les définitions de langue maternelle, qui ont été écrites pour qu’elles puissent être comprises par les groupes d’utilisateurs visés. Si le dictionnaire est destiné à aider à traduire des textes, il devra inclure non seulement des équivalents, mais aussi collocations et phrases traduites dans la langue cible pertinente. Il a également été montré que les dictionnaires de traduction spécialisés pour les apprenants devraient inclure des données pour aider les utilisateurs à traduire les structures syntaxiques difficiles ainsi que les conventions de genre spécifiques à la langue.

Dans la terminologie lexicographique standard, une définition du dictionnaire bilingue fournit une « équivalence de traduction » – « Une expression à partir d’un langage qui a la même signification que celle, ou peut être utilisé dans un contexte similaire à celui d’une autre langue, et peut donc être utilisé pour le traduir. » Le lexicographe britannique Robert Ilson donne des exemples de définitions du Dictionnaire Collins-Robert français-anglais anglais-français. Depuis Français chien = English dog et dog = chien, chien et dog sont des équivalents de traduction; mais depuis garde champêtre = rural policeman et rural policeman ne figure pas dans le dictionnaire anglais-français, ils ne sont pas culturellement équivalent.

Les deux expressions peuvent être raisonnablement bien compris de leurs constituants et ont des contrastes assez évidents avec garde urbain en français ou avec urban policeman en anglais. Mais garde champêtre a un contraste imprévisible spécifique au sein du système lexical du français: il contraste avec gendarme. Les deux sont des policiers. Mais un gendarme est un membre d’une force de police nationale qui est techniquement partie de l’armée française alors qu’un garde champêtre est employé par une commune locale. Rural policeman n’a pas un tel contraste.

Peut-être l’aspect le plus difficile de créer un dictionnaire bilingue est le fait que les lexèmes ou mots couvrent plus d’une zone de sens, mais ces significations multiples ne correspondent pas à un seul mot dans la langue cible. Par exemple, en anglais, un ticket peut fournir entrée d’une salle de cinéma, autoriser un trajet en bus ou en train, ou peut être donné par un agent de police pour avoir dépassé la limite de vitesse affichée. En espagnol ces trois significations ne sont pas couverts par un mot comme en anglais, mais il y a plusieurs options: boleto ou entrada et infracción/multa, et en français, avec billet ou ticket et procès-verbal, ou en allemand par Eintrittskarte ou Fahrkarte et Mahnung/Bußgeldbescheid.

Récemment, un procédé automatique pour la désambiguïsation des entrées du dictionnaire bilingue a été proposée qui utilise certains types de graphiques. En conséquence, les traductions dans chaque entrée du dictionnaire sont affectés au sens spécifique (à savoir, ce qui signifie) elles se réfèrent.

Usage

Pour atténuer le problème d’un seul mot ayant des significations multiples et sa traduction ayant plusieurs, mais pas nécessairement des significations correspondant, l’utilisateur doit effectuer une recherche inversée. Dans l’exemple mentionné ci-dessus en anglais et en espagnol du mot ticket, après avoir trouvé ce billet est traduit en boleto et infracción dans le dictionnaire anglais-espagnol, ces deux mots espagnols peuvent être retrouvés dans la section espagnole-anglais pour aider à identifier celui qui a le sens recherché. Les recherches inversées peuvent généralement être effectuées plus rapidement avec des programmes de dictionnaire et dictionnaires en ligne.

Formats

Les dictionnaires bilingues sont disponibles dans un certain nombre de formats, et comprennent souvent un des exemples de référence et d’utilisation de grammaire. (Par exemple Yadgar Sindhi au Dictionnaire anglais)

  • Dictionnaires imprimés – dictionnaires imprimés vont des petites éditions de poche à de grandes œuvres multi-volumes, complets.
  • Dictionnaires électroniques de poche – Les dictionnaires électroniques sont de petits appareils qui reçoivent la saisie via un clavier miniature, la reconnaissance vocale ou d’un dispositif de balayage qui se lit un texte imprimé, et délivre la traduction sur un petit écran LCD ou parle la traduction audible.
  • Programmes de dictionnaire – logiciel qui permet des mots ou des expressions d’être entrée et traduit sur les ordinateurs et les téléphones intelligents.
  • Dictionnaires en ligne – Dictionnaires en ligne similaires aux programmes dictionnaire, ceux-ci sont souvent faciles à rechercher, mais pas toujours libre d’utiliser, et dans certains cas, manquent de la précision (en particulier dans les dictionnaires de collaboration ouverts), ou la possibilités des dictionnaires imprimés et électroniques.
  • Dictionnaires visuels – Un dictionnaire visuel est un dictionnaire imprimé qui repose principalement sur des illustrations pour fournir à l’utilisateur un moyen fiable d’identifier la traduction correcte. Les dictionnaires visuels sont souvent multi-langues plutôt que bilingue, au lieu de contenir des traductions entre deux langues, ils couvrent souvent quatre ou plusieurs langues.

Distribution

Les dictionnaires bilingues sont disponibles pour presque toutes les combinaisons de langues populaires. Ils existent souvent entre les paires de langues où une langue est populaire et l’autre pas. Les dictionnaires bilingues entre deux langues rares sont beaucoup moins susceptibles d’exister.

Dictionnaires multilingues

Les dictionnaires multilingues sont étroitement liés à des dictionnaires bilingues. Dans un dictionnaire multilingue, une personne regarde un mot ou une phrase dans une langue et est présenté avec la traduction en plusieurs langues. Les dictionnaires multilingues peuvent être classés par ordre alphabétique ou les mots peuvent être regroupés par thème. Lorsque regroupés par thème, il est courant pour un dictionnaire multilingue pour être illustré.

Traduit de Wikipedia

Save

Save

Save

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *