Home » Articole » Blog » Marketing localisé / Contenu localisé / Traduction localisée

Marketing localisé / Contenu localisé / Traduction localisée

Posté dans : Blog, Marketing, Traduction 0

Advertise on MultiMedia Network

Les traducteurs professionnels connaissent la signification du terme « traduction localisée ». Il s’agit d’une traduction qui doit être adaptée au public cible auquel le texte traduit est destiné.

Par exemple, une entreprise qui fabrique des processeurs informatiques a utilisé mes services de traduction. Il a lancé une nouvelle version d’un processeur bien connu et, pour promouvoir ce produit, il a utilisé, entre autres, un jeu vidéo avec le même processeur que le sujet. Il existe plusieurs façons de traduire un tel script. Un traducteur fait généralement la traduction la plus précise du texte, une traduction standard. Il y a aussi l’impulsion qui, étant un jeu vidéo, d’utiliser des mots et des phrases communs pour les jeunes. Mais la localisation correcte dans ce cas signifie prendre en compte les expressions, et même la mentalité, des informaticiens.

Autre exemple: une entreprise de covoiturage aux États-Unis souhaite pénétrer le marché roumain. Pour cela, il acquiert une entreprise roumaine active dans le domaine et commence à promouvoir la nouvelle marque. Et ils se tournent vers vous, en tant que traducteur, pour traduire les slogans promotionnels qu’ils entendent utiliser dans les campagnes de promotion de la nouvelle marque. Cela semble facile à traduire. Il existe des textes simples, certains consistant en une seule phrase, d’autres regroupés en plusieurs phrases. Vous les traduisez et vous résolvez le problème. Mais les slogans d’une campagne de promotion réussie doivent prendre en compte bien plus de facteurs: l’audience existante de l’entreprise roumaine, la stratégie de développement en Roumanie de l’entreprise américaine, le public auquel elle entend s’adresser, etc. Tous ces éléments définissent et déterminer la localisation de la future traduction.

Il existe donc un lien très étroit entre les concepts de marketing localisé, de contenu localisé et de traduction localisée. La traduction peut être manquante dans le cas d’une campagne, mais toute stratégie marketing doit prendre en compte le public cible, elle doit être « localisée » et toute campagne marketing est basée sur le contenu (que ce soit du texte, du son, une image, une vidéo ou même basé sur des actions et des gestes), et ce contenu doit également être « localisé », en fonction des intentions de la campagne marketing et du public cible. Une image ou une vidéo pour le marché européen, par exemple, pourrait être totalement inadaptée à une utilisation sur le marché asiatique. L’élément culturel doit toujours être pris en compte. Même les couleurs comptent et diffèrent selon le public.

En fait, tout texte publié, hors ligne ou en ligne, comporte une intention marketing: il veut dire quelque chose, être aussi visible et convaincant que possible, s’adressant souvent à un public cible spécifique.

Mais la localisation elle-même n’implique pas seulement une juste adaptation du contenu au public cible. Il doit résonner avec les émotions, les intentions et les aspirations de ce public, créant une sorte d’empathie, et en même temps, il doit transmettre son propre message de manière aussi convaincante que possible, en dirigeant le public cible dans la direction souhaitée, y compris à travers une éducation de courte, moyenne ou longue durée, selon la stratégie et le budget de l’entreprise.

C’est un effort supplémentaire pour une entreprise, bénéficiaire de la campagne marketing, de développer différentes campagnes avec des textes différents pour les acheteurs en Italie qu’en Allemagne par exemple. Mais les avantages d’une bonne localisation l’emportent presque toujours sur ces coûts.

Ainsi, au début de toute campagne, il est idéal de faire une étude des aspects culturels et sociaux du public cible. S’il existe des différences significatives entre les groupes qui composent l’audience, il est conseillé de développer des campagnes personnalisées pour chaque groupe.

Différentes manières d’aborder les campagnes marketing peuvent également être nécessaires en fonction du cycle de vie du produit ou du service proposé. Ainsi, au lancement d’un nouveau produit ou service, ou même lors de la première entrée sur le marché de l’entreprise bénéficiaire, l’accent est mis sur la notoriété du produit, du service ou de la marque, en utilisant généralement la promotion sur les réseaux sociaux et les vidéos . Il s’ensuit une période de formation des clients, phase dans laquelle le contenu localisé résonne avec les clients potentiels et ils sont convaincus de la qualité et de l’utilité des produits ou services proposés.

Une localisation doit s’engager à toutes les étapes du cycle de vie du produit, depuis la conception du produit, sa fabrication, la prise de conscience de ses besoins auprès du public avant le lancement, en passant par le lancement, l’achat, la fidélité, le support post-achat et même l’arrêt de l’utilisation de ce produit et son remplacement par une nouvelle version améliorée, ou un nouveau produit.

Le contenu qui accompagne les produits, les services et même l’image de votre entreprise est essentiel au succès de votre entreprise. Accordez-lui toute l’importance, adaptez-la et personnalisez-la en fonction des clients, afin qu’ils vivent l’expérience la plus agréable possible. Sinon, votre concurrent attend au coin de la rue!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *