Traduction et localisation anglais roumain française

  • Traductions avec précision et en gardant l’esprit du document original et la signification culturelle, en et de l’anglais, le roumain et le français
  • Les domaines techniques, le multimédia, les sites Web, la publicité et  l’affaires, la localisation des logiciels
  • L’inclusion de la traduction dans le même format que l’original, ou un autre format sur demande
  • Un processus complet d’édition, d’impression et la traitement des documents traduits
  • L’utilisation des programmes spécifiques CAT

Nous offrons des traductions de haute qualité à des prix compétitifs. Vous recevrez un service fiable avec des traducteurs efficaces d’origine roumaine, résidant en Roumanie. Relecture est inclus dans le prix. Nous avons l’expérience dans la traduction et nous avons accès à des ressources et des contacts dans le monde entier. Nous utilisons des logiciels les plus modernes pour la traduction des documents. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sont quelques-uns des outils que nous pouvons utiliser. Nous traduisons environ 500.000 mots chaque année.

 

Traducteurs certifiée en/de l’anglais – roumain – français

Le but d’un traducteur professionnel est de saisir le sens exact du texte source sans compromettre l’intégrité du style de l’auteur dans l’expression des idées. Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, les bons traducteurs doivent veiller à adapter des expressions modernes et des idées pour correspondre aux traductions. Nous allons expliquer toutes les références culturelles s’il est possible et nécessaire.

Lire plus…

Localisation des logiciels, des jeux, des sites Web

Par la localisation nous adaptons des logiciels pour fonctionner sur un marché étranger sans compromettre la fonctionnalité ou l’efficacité. Nous avons développé un processus logiciel intelligent qui garantit la qualité et l’efficacité de la traduction. Nous accorderons une attention particulière aux questions de sensibilité culturelle. Nous allons travailler en étroite collaboration avec le client pour créer une base de données des termes spécifiques de votre entreprise.

Lire plus…

De l’équipement professionnel, médias et multimédia, CAT (Trados)

Des spécialistes dans la gestion des projets, la traduction, la relecture, l’ingénierie, PAO, l’assurance qualité. Une communication efficace: connexion Internet haut débit, serveur e-mail, serveur FTP. Équipement informatique high-tech: réseau local, ordinateurs de dernière génération et systèmes de sauvegarde et d’archivage. Des logiciels spécialisés: utilitaires Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) pour le PAO et graphique, des éditeurs WWW.

Lire plus…

 

La traduction homophonique
| |

La traduction homophonique rend un texte dans une langue dans un texte presque homophonique dans une autre langue, généralement sans tentative de préserver la signification originale du texte. Dans une traduction homophonique, par exemple, l’anglais « sat on a wall » (« assis … Lire la suite

Donald Trump, difficile à traduire
| |

Il semble que les discours, mais surtout les réponses elliptiques et les changements soudains sur divers sujets de Trump, donnent gros ennuis aux traducteurs dans le monde entier. Japan Times précise que, pour les traducteurs japonais, Donald Trump est un … Lire la suite

Dictionnaire bilingue
| |

(Plusieurs dictionnaires bilingues en différents formats, https://en.wikipedia.org/wiki/File:BilingualDictionaries.jpg) Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire spécialisé utilisé pour traduire des mots ou des phrases d’une langue à l’autre. Les dictionnaires bilingues peuvent être unidirectionnelle, ce qui signifie qu’ils … Lire la suite

Comment devenir interprète dans l’Union Européenne?
| |

Un programme d’études de type master est considéré comme la voie la plus efficace pour former des interprètes de conférence hautement compétents. Le master européen en interprétation de conférence est une référence en la matière. On croit souvent que pour … Lire la suite

Théorie occidentale de la traduction
| |

La traduction est la communication de la signification d’un texte en langue source au moyen d’un texte équivalent en langue cible. Bien que l’interprétation est, sans aucun doute, antérieure à  l’écriture, la traduction a commencé seulement après l’apparition de la … Lire la suite