Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Aptitudini necesare traducătorilor și interpreților de conferințe profesioniști

Aptitudini necesare traducătorilor și interpreților de conferințe profesioniști

Traducere și interpretare

Abilitatea de a înțelege este esențială atât pentru traducere, cât și pentru interpretare. Nu puteți exprima clar conținutul unui discurs sau text decât dacă l-ați înțeles. Așadar, traducătorii și interpreții trebuie să aibă o cunoaștere minuțioasă a limbii sursă, o capacitate de analiză bine dezvoltată, și unele cunoștințe despre subiect.

Înțelegerea nu este însă suficientă. Interpreții și traducătorii trebuie să poată re-exprima aceste informații cu exactitate și elocvență, astfel încât să poată fi folosite de publicul țintă.

Ei trebuie să știe să găsească registrul potrivit pentru o anumită situație, pentru un document (scris) sau un discurs (oral).

Aptitudinile traducătorilor

Abilități excelente de redactare, pentru a produce texte care nu „sună ca traduceri”.

Exactitate și acuratețe, astfel încât acestea să rămână fidele spiritului originalului și tuturor informațiilor pe care le conține.

Traducerea de specialitate este imposibilă fără terminologia și cercetarea documentelor și legătura cu specialiști în domeniu.

Traducătorii trebuie să aibă o minte iscoditoare, o dorință de învățare și un sentiment de inițiativă. De multe ori traducătorii trebuie să lucreze sub presiune (cu termene scurte), așa că trebuie să se poată adapta și să fie capabili să-și îndeplinească prioritățile și să-și organizeze munca.

Traducătorii liber profesioniști trebuie să aibă, de asemenea, capacitatea de a-și comercializa și de a-și gestiona afacerea.

Din ce în ce mai mult, traducătorii trebuie să fie licențiați în informatică și să poată utiliza o serie de aplicații software pentru a-și optimiza munca.

Aptitudinile interpreților

Interpreții de conferințe trebuie să fie comunicatori eficienți, cel puțin la fel de fascinanți ca și vorbitorii.

Interpreții de conferințe trebuie să se țină riguros la curent cu informațiile la nivel mondial și din domeniile în care lucrează. Interpreții trebuie, din ce în ce mai mult, să fie licențiați în informatică și să poată folosi o gamă largă de instrumente de cercetare. Când microfonul este pornit, nu este timp de căutat expresiile în dicționare și enciclopedii: interpretul trebuie să fie pe fază.

Interpreții funcționează fără o plasă de siguranță și trebuie să posede darurile intuiției și flexibilității, împreună cu reacții rapide care le permit să abordeze orice subiect de către orice vorbitor fără a fi depășiți de situație.

Interpreții trebuie să posede abilități diplomatice și să fie sensibili la contextul și situația în care vorbesc dacă trebuie să transmită corect intenția vorbitorului.

Servicii de traducere

Traducere şi traducători
Traducere şi traducători

Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. … Citeşte mai mult

Nu a fost votat $2,99$4,79 Selectează opțiunile

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *