» » » Cât de important e să știi limba oficială a țării în care trăiești, în situații de urgență

Cât de important e să știi limba oficială a țării în care trăiești, în situații de urgență

postat în: Blog, Traduceri | 0

Miami

În orice situație de urgență, există o diferență între teorie și realitate. Autoritățile și agențiile guvernamentale pot să pregătească voluntari, să pună în aplicare un plan de acțiune și să rezolve totul cât mai bine posibil. Dar apoi vine realitatea.

Pentru mulți dintre cei 2,6 milioane de locuitori ai orașului Miami, problema cea mai gravă legată de uraganul Irma este limba. Conform celui mai recent studiu al Comunității Americane, 72,8% din populația zonei vorbesc o altă limbă decât limba engleză acasă – dintre care 64% spaniola.

În cazul unei astfel de comunități lingvistice informațiile care le pot salva viața pot deveni o problemă. Pentru că în capitală, în Washington în acest caz, Crucea Roșie Americană, Agenția Federală de Gestionare a Situațiilor de Urgență (FEMA) și alte organizații de prim ajutor comunică doar în limba oficială, engleza.

Pentru a comunica în Miami cu cetățenii vorbitori de altă limbă, Crucea Roșie Americană a colaborat cu Translators Without Frontiers, un ONG internațional cu sediul la Danbury, Connecticut, prin mesaje pe Tweeter din engleză în spaniolă, creolă haitiană, franceză, portugheză, etc.

Dar nu a fost suficient, astfel încât Crucea Roșie Americană a solicitat și sprijinul Crucii Roșii din Mexic, și a Federației Internaționale a Crucii Roșii.

Între 6 și 10% dintre traducătorii și interpreții americani au ajutat la transmiterea mesajelor urgente ăn cazul uraganului Irma, ca și în cazul uraganului Harvey.
Bariera lingvistică a fost resimțită și de lucrătorii din spitale și adăposturi, unde au fost nevoiți să apeleze la interpreți locali sau prin telefon.

Cu toate acestea, guvernul american nu ar fi reușit să depășească cu succes barierele lingvistice dacă nu ar fi avut la îndemână un program național complex pentru memorarea traducerilor expresiilor uzuale în situații specifice. S-a creat astfel, de la cutremurul din Nepal din 2015, o bază de date specială pentru situații de urgență.
Un astfel de memorator ajută în cazul unor întrebări generale, gen ”Cum te cheamă?”, sau ”Ești rănit?”. ATunci când populația trebuie anunțată în fiecare moment unde să meargă, când să meargă, și cum să meargă, lipsa înțelegerii limbii oficiale a dus la pierderea multor vieți. În cazul uraganului Irma, cca 100 persoane au murit din cauză că nu au înțeles comunicatele oficiale în limba engleză.

Oficialii americani au ajuns la o concluzie foarte interesantă în cazul orașului Miami în situații de urgență în general, și în cazul uraganului Irma în special: PROBLEMA NU ESTE CĂ OAMENII DIN MIAMI NU SE ÎNȚELEG ÎNTRE EI; BARIERA LINGVISTICĂ ESTE ÎNTRE MIAMI ȘI TOȚI CEILALȚI.

Share...Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on RedditShare on StumbleUponShare on TumblrPin on PinterestEmail this to someone

Lasă un Răspuns