Cum să devii interpret sau traducător

|

Există multe modalități de a accede în domeniile traducerii și interpretării. În multe țări nu există nicio cale standard către postul de traducător sau interpret, deși în unele țări trebuie obținute anumite calificări la nivel universitar sau un certificat de … Citeşte mai mult

Aptitudini necesare traducătorilor și interpreților de conferințe profesioniști

|

Abilitatea de a înțelege este esențială atât pentru traducere, cât și pentru interpretare. Nu puteți exprima clar conținutul unui discurs sau text decât dacă l-ați înțeles. Așadar, traducătorii și interpreții trebuie să aibă o cunoaștere minuțioasă a limbii sursă, o … Citeşte mai mult

Diferența dintre traducere și interpretare

|

  Traducerea și interpretarea sunt adesea confundate, dar sunt locuri de muncă diferite. Traducătorii lucrează cu cuvântul scris, interpreții cu cuvântul rostit. Traducătorii trebuie să scrie texte care transmit cu exactitate mesajul și conținutul documentului original sunt corect gramatical și … Citeşte mai mult

Mituri obișnuite despre translatorii interpreți

|

Parlamentul European Credit © European Union, 1995-2020 „Traducerea și interpretarea sunt același lucru.” FALS Deși traducerea și interpretarea au multe în comun, sunt profesii separate care necesită abilități diferite și diferite tipuri de instruire. Puteți fi un bun interpret bun … Citeşte mai mult

Marketing localizat / Conținut localizat / Traducere localizată

|

Translatorii profesioniști cunosc sensul termenului ”traducere localizată”. Este vorba de o traducere care trebuie adaptată publicului țintă căruia se adresează textul respectiv tradus. De exemplu, a apelat la serviciile mele de traduceri, mai demult, o firmă care produce procesoare pentru … Citeşte mai mult

Cât de important e să știi limba oficială a țării în care trăiești, în situații de urgență

|

În orice situație de urgență, există o diferență între teorie și realitate. Autoritățile și agențiile guvernamentale pot să pregătească voluntari, să pună în aplicare un plan de acțiune și să rezolve totul cât mai bine posibil. Dar apoi vine realitatea. … Citeşte mai mult

Mituri obișnuite în traducere

|

‘Prin cuvinte, mintea prinde aripi.’ Aristofan „Pentru a traduce, tot ce ai nevoie este un dicționar bun.“ FALS Traducerea este o profesie. Dacă un dicționar bun ar fi fost suficient, traducerile proaste nu ar fi atât de comune. (De exemplu, … Citeşte mai mult

Donald Trump, greu de tradus

|

Se pare că discursurile, dar mai ales răspunsurile eliptice și cu mutări bruște pe diverse subiecte, ale lui Donald Trump, dau mari bătăi de cap translatorilor din toată lumea. Japan Times în mod special afirmă că pentru translatorii japonezi Donald … Citeşte mai mult

Probleme cu traducerea numelui lui Donald Trump în chineză, Te Lang Pu

|

Numele oficial al lui Donald Trump în chineză este Te Lang Pu (chineza tradițională: 繁體, chineza simplificată: 简体). Datorita caracterului specific al limbii chineze, Te Lang Pu poate însemna „extraordinar, strălucitor și popular”, dar la fel de bie și „neobișnuit, … Citeşte mai mult

Localizarea dublajului (Localizarea dub)

|

Localizarea dublajului (cunoscută și sub numele original de localizare dub), este o formă de voice-over. Este practica traducerii voice-over prin modificarea unui film străin, film de artă sau serial de televiziune, prin voci ale unor actori în limba țării unde … Citeşte mai mult

Henry Wadsworth Longfellow (EN) = George Coșbuc (RO)

|

O ciudățenie a translatorului online Google: dacă setezi translatorul să traducă din limba engleză în limba română, și scrii Henry Wadsworth Longfellow, Google va traduce numele acestui poet american în limba română ca George Coșbuc.

Mituri larg răspândite… privind traducerea

|

1) „Pentru a traduce nu ai nevoie decât de un dicționar bun.” – FALS Traducerea este o profesie. Dacă ar fi suficient un dicționar bun, nu am întâlni atât de des traduceri proaste. (Gândește-te la toate acele manuale de instrucțiuni … Citeşte mai mult

1 2 3 4 6