Mituri obișnuite în traducere
| |

‘Prin cuvinte, mintea prinde aripi.’ Aristofan „Pentru a traduce, tot ce ai nevoie este un dicționar bun.“ FALS Traducerea este o profesie. Dacă un dicționar bun ar fi fost suficient, traducerile proaste nu ar fi atât de comune. (De exemplu, … Citeşte mai mult

Donald Trump, greu de tradus
| |

Se pare că discursurile, dar mai ales răspunsurile eliptice și cu mutări bruște pe diverse subiecte, ale lui Donald Trump, dau mari bătăi de cap translatorilor din toată lumea. Japan Times în mod special afirmă că pentru translatorii japonezi Donald … Citeşte mai mult

Probleme cu traducerea numelui lui Donald Trump în chineză, Te Lang Pu
| |

Numele oficial al lui Donald Trump în chineză este Te Lang Pu (chineza tradițională: 繁體, chineza simplificată: 简体). Datorita caracterului specific al limbii chineze, Te Lang Pu poate însemna „extraordinar, strălucitor și popular”, dar la fel de bie și „neobișnuit, … Citeşte mai mult

Localizarea dublajului (Localizarea dub)
| |

Localizarea dublajului (cunoscută și sub numele original de localizare dub), este o formă de voice-over. Este practica traducerii voice-over prin modificarea unui film străin, film de artă sau serial de televiziune, prin voci ale unor actori în limba țării unde … Citeşte mai mult

Henry Wadsworth Longfellow (EN) = George Coșbuc (RO)
| |

O ciudățenie a translatorului online Google: dacă setezi translatorul să traducă din limba engleză în limba română, și scrii Henry Wadsworth Longfellow, Google va traduce numele acestui poet american în limba română ca George Coșbuc.

Mituri larg răspândite… privind traducerea
| |

1) „Pentru a traduce nu ai nevoie decât de un dicționar bun.” – FALS Traducerea este o profesie. Dacă ar fi suficient un dicționar bun, nu am întâlni atât de des traduceri proaste. (Gândește-te la toate acele manuale de instrucțiuni … Citeşte mai mult

Controlul limbajului în traducerea automată
| |

Folosirea unui limbaj controlat în traducerea automată ridică mai multe probleme. Într-o traducere automată, primul pas pentru a înțelege limbajul controlat este ce este și de a distinge între limbajul natural și limbajul controlat. Problema principală în traducerea automată este … Citeşte mai mult

Traducător în Uniunea Europeană: Limbile în cadrul instituțiilor europene
| |

Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare este forumul pentru cooperare între serviciile lingvistice ale instituțiilor și organismelor Uniunii Europene și se ocupă de numeroase aspecte de interes comun pentru diferitele departamente de traducere și … Citeşte mai mult

Procesul de traducere automată
| |

Procesul de traducere umană poate fi descris ca: Decodarea sensul textului sursă; și Re-codificarea acest sens în limba țintă. În spatele acestei proceduri aparent simple se află o operație cognitivă complexă. Pentru a decoda sensul textului sursă în toate elementele … Citeşte mai mult

Sarcini şi provocări în localizarea jocurilor
| |

Tipurile majore de localizare sunt următoarele: Lingvistice și culturale: traducerea limbajului și referințe culturale prin menținerea sensului jocului, dar făcându-l mai atractiv pentru utilizatorii locali. Hardware și software: de exemplu, schimbarea între PAL și NTSC, re-maparea tastelor, modificări ale regulilor … Citeşte mai mult

Localizarea jocurilor
| |

Localizarea jocurilor sau globalizarea jocurilor se referă la pregătirea jocurilor video pentru alte localizări. Această adaptare la standardele altor țări acoperă mult mai mult decât pur și simplu traducerea de limbă. Există diferite domenii, cum ar fi lingvistic, cultural, hardware … Citeşte mai mult

Localizare site-uri web
| |

Localizarea site-ului web este procesul de adaptare a unui site web existent în limba și cultura locală pe piața țintă. Acesta este procesul de adaptare a unui site web intr-un context lingvistic și cultural diferit care implică mult mai mult … Citeşte mai mult

1 2 3 4 6