Localizarea dublajului (Localizarea dub)
| |

Localizarea dublajului (cunoscută și sub numele original de localizare dub), este o formă de voice-over. Este practica traducerii voice-over prin modificarea unui film străin, film de artă sau serial de televiziune, prin voci ale unor actori în limba țării unde … Citeşte mai mult

Henry Wadsworth Longfellow (EN) = George Coșbuc (RO)
| |

O ciudățenie a translatorului online Google: dacă setezi translatorul să traducă din limba engleză în limba română, și scrii Henry Wadsworth Longfellow, Google va traduce numele acestui poet american în limba română ca George Coșbuc.

Mituri larg răspândite… privind traducerea
| |

1) „Pentru a traduce nu ai nevoie decât de un dicționar bun.” – FALS Traducerea este o profesie. Dacă ar fi suficient un dicționar bun, nu am întâlni atât de des traduceri proaste. (Gândește-te la toate acele manuale de instrucțiuni … Citeşte mai mult

Controlul limbajului în traducerea automată
| |

Folosirea unui limbaj controlat în traducerea automată ridică mai multe probleme. Într-o traducere automată, primul pas pentru a înțelege limbajul controlat este ce este și de a distinge între limbajul natural și limbajul controlat. Problema principală în traducerea automată este … Citeşte mai mult

Traducător în Uniunea Europeană: Limbile în cadrul instituțiilor europene
| |

Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare este forumul pentru cooperare între serviciile lingvistice ale instituțiilor și organismelor Uniunii Europene și se ocupă de numeroase aspecte de interes comun pentru diferitele departamente de traducere și … Citeşte mai mult

Procesul de traducere automată
| |

Procesul de traducere umană poate fi descris ca: Decodarea sensul textului sursă; și Re-codificarea acest sens în limba țintă. În spatele acestei proceduri aparent simple se află o operație cognitivă complexă. Pentru a decoda sensul textului sursă în toate elementele … Citeşte mai mult

Sarcini şi provocări în localizarea jocurilor
| |

Tipurile majore de localizare sunt următoarele: Lingvistice și culturale: traducerea limbajului și referințe culturale prin menținerea sensului jocului, dar făcându-l mai atractiv pentru utilizatorii locali. Hardware și software: de exemplu, schimbarea între PAL și NTSC, re-maparea tastelor, modificări ale regulilor … Citeşte mai mult

Localizarea jocurilor
| |

Localizarea jocurilor sau globalizarea jocurilor se referă la pregătirea jocurilor video pentru alte localizări. Această adaptare la standardele altor țări acoperă mult mai mult decât pur și simplu traducerea de limbă. Există diferite domenii, cum ar fi lingvistic, cultural, hardware … Citeşte mai mult

Localizare site-uri web
| |

Localizarea site-ului web este procesul de adaptare a unui site web existent în limba și cultura locală pe piața țintă. Acesta este procesul de adaptare a unui site web intr-un context lingvistic și cultural diferit care implică mult mai mult … Citeşte mai mult

Localizarea socială
| |

Localizare socială este, ca şi localizare a limbii, a doua etapă a unui proces mai larg de produse și servicii de traducere și adaptare culturală (pentru anumite țări , regiuni sau grupuri) pentru a ține seama de diferențele între piețe … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea în Microsoft Windows
| |

Pseudolocalizarea a fost introdusă în Microsoft în timpul ciclului de dezvoltare Windows Vista. Tipul de pseudo-limbă inventat pentru acest scop se numește pseudo-local în limbajul Windows. Aceste localizări au fost concepute pentru a utiliza seturi de caractere și caracteristici de … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea şi localizarea software
| |

Pseudolocalizarea este o metodă de testare pentru software folosit pentru testarea aspectelor de internaționalizare ale software. În loc să se traducă textul software într-o limbă străină, la fel ca în procesul de localizare, elementele textuale ale unei aplicaţii sunt înlocuite … Citeşte mai mult

1 2 3 4 6