Ghid UE pentru traduceri – Înainte de final, revizuiţi şi verificaţi
| |

În momentul în care aţi terminat de redactat documentul, ar mai fi câteva aspecte foarte importante pentru claritatea exprimării în limba română care necesită atenţia dumneavoastră. Verifi caţi dacă nu aţi omis diacriticele! Verificaţi ortografia și punctuaţia în conformitate cu … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi „prietenii falși”, jargonul, acronimele şi siglele
| |

Evitaţi „prietenii falși” „Prietenii falși” (false friends) sunt cuvinte în limbi diferite care au o formă apropiată, dar diferă ca sens. Într-un mediu multilingv precum cel al Comisiei Europene, este un lucru obișnuit să se confunde anumiţi termeni din diferite … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată
| |

Un alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările
| |

Mesajele concrete sunt clare – un limbaj abstract poate fi vag și descurajant. Un limbaj abstract abundent ar putea chiar să îl determine pe cititor să creadă fi e că nu cunoașteţi subiectul despre care scrieţi, fie că motivele pentru … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice
| |

O modalitate simplă de a redacta cu mai multă claritate este să schimbaţi… … o exprimare prolixă… . .. cu o exprimare clară: prin acţiunea de distrugere distrugând necesitatea planificării amplasării este necesar să se planifice amplasarea introducerea principiului de … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi logici – structuraţi-vă frazele
| |

Uneori trebuie să redactaţi (sau să îmbunătăţiţi) un document care conţine numeroase date și idei. Iată câteva modalităţi de structurare a informaţiilor astfel încât cititorii să înţeleagă fi ecare frază la prima citire. Indicaţi agenţii fi ecărei acţiuni (a se … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – SOS: Scurt, la obiect şi simplu
| |

Scurt, la obiect… În general, un document nu este mai valoros dacă este mai lung. Cititorii dumneavoastră nu vă vor aprecia mai mult fiindcă aţi scris 20 de pagini în loc de 10, îndeosebi atunci când își dau seama că … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Organizaţi documentul
| |

La început • Dacă planul dumneavoastră include un rezumat,începeţi cu acesta şi veţi descoperi, poate, că estesuficient! Introduceţi rezumatul la începutul textului,întrucât aceasta este prima parte (şi adesea singura) pe care o va citi publicul. • Acordaţi o atenţie deosebită … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Cititorul are întâietate
| |

Stil direct și interesant Gândiţi-vă întotdeauna la cititorii cărora li se adresează textul pe care îl redactaţi – nu numai la superiorul ierarhic sau la revizor, în cazul unei traduceri, ci și la utilizatorii finali. La fel ca dumneavoastră, ei … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri: Întâi reflectaţi, apoi redactaţi
| |

Redactarea unui text clar are ca punct de pornire și depinde de claritatea etapei premergătoare de reflecţie. Puneţi-vă următoarele întrebări: Cine va citi documentul? Există trei grupuri principale de cititori ai documentelor Comisiei Europene: • personalul UE – colegi din … Citeşte mai mult