Localizare site-uri web
| |

Localizarea site-ului web este procesul de adaptare a unui site web existent în limba și cultura locală pe piața țintă. Acesta este procesul de adaptare a unui site web intr-un context lingvistic și cultural diferit care implică mult mai mult … Citeşte mai mult

Localizarea socială
| |

Localizare socială este, ca şi localizare a limbii, a doua etapă a unui proces mai larg de produse și servicii de traducere și adaptare culturală (pentru anumite țări , regiuni sau grupuri) pentru a ține seama de diferențele între piețe … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea în Microsoft Windows
| |

Pseudolocalizarea a fost introdusă în Microsoft în timpul ciclului de dezvoltare Windows Vista. Tipul de pseudo-limbă inventat pentru acest scop se numește pseudo-local în limbajul Windows. Aceste localizări au fost concepute pentru a utiliza seturi de caractere și caracteristici de … Citeşte mai mult

Pseudolocalizarea şi localizarea software
| |

Pseudolocalizarea este o metodă de testare pentru software folosit pentru testarea aspectelor de internaționalizare ale software. În loc să se traducă textul software într-o limbă străină, la fel ca în procesul de localizare, elementele textuale ale unei aplicaţii sunt înlocuite … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Înainte de final, revizuiţi şi verificaţi
| |

În momentul în care aţi terminat de redactat documentul, ar mai fi câteva aspecte foarte importante pentru claritatea exprimării în limba română care necesită atenţia dumneavoastră. Verifi caţi dacă nu aţi omis diacriticele! Verificaţi ortografia și punctuaţia în conformitate cu … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi „prietenii falși”, jargonul, acronimele şi siglele
| |

Evitaţi „prietenii falși” „Prietenii falși” (false friends) sunt cuvinte în limbi diferite care au o formă apropiată, dar diferă ca sens. Într-un mediu multilingv precum cel al Comisiei Europene, este un lucru obișnuit să se confunde anumiţi termeni din diferite … Citeşte mai mult

Internaţionalizare, globalizare, localizare
| |

(Procesul de globalizare (un grafic de pe site-ul LISA.)) După cum a explicat fosta Asociație de Standardizare şi Localizare în Industrie (LISA), „globalizarea” poate fi considerat cel mai bine ca un ciclu, mai degrabă decât un singur proces”. A globaliza … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată
| |

Un alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările
| |

Mesajele concrete sunt clare – un limbaj abstract poate fi vag și descurajant. Un limbaj abstract abundent ar putea chiar să îl determine pe cititor să creadă fi e că nu cunoașteţi subiectul despre care scrieţi, fie că motivele pentru … Citeşte mai mult

Localizarea în traduceri
| |

Localizare este procesul de adaptare a unui produs care a fost tradus în diferite limbi într-o țară sau regiune specifică (din latină locus (loc), și termenul „,un loc în care se întâmplă sau este stabilit ceva”). Aceasta este a doua … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice
| |

O modalitate simplă de a redacta cu mai multă claritate este să schimbaţi… … o exprimare prolixă… . .. cu o exprimare clară: prin acţiunea de distrugere distrugând necesitatea planificării amplasării este necesar să se planifice amplasarea introducerea principiului de … Citeşte mai mult

Traducerea subtitrată
| |

Subtitrarea poate fi folosită pentru a traduce dialogul dintr-o limbă străină în limba maternă a publicului. Acesta nu este doar cea mai rapidă și mai ieftină metodă de a traduce conținutul, dar este, de asemenea, de preferat de obicei, deoarece … Citeşte mai mult

1 2 3 4 5 6