Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri
| |

(Procesul de internaționalizare și localizare, bazat pe un grafic de pe site-ul LISA.) Sarcina principală în localizarea limbii este traducerea. Acest lucru poate implica: Pentru film, video și audio – traducerea cuvintelor rostite sau a versurilor din cântece, de multe … Citeşte mai mult

Ghid UE pentru traduceri: Întâi reflectaţi, apoi redactaţi
| |

Redactarea unui text clar are ca punct de pornire și depinde de claritatea etapei premergătoare de reflecţie. Puneţi-vă următoarele întrebări: Cine va citi documentul? Există trei grupuri principale de cititori ai documentelor Comisiei Europene: • personalul UE – colegi din … Citeşte mai mult

Cărţi de fraze (Ghiduri de conversaţie)
| |

O carte de fraze este o colecție de fraze gata clădite, de obicei pentru o limbă străină, împreună cu o traducere, indexate și, de multe ori, sub formă de întrebări și răspunsuri . Structura În cea mai mare parte structurată … Citeşte mai mult

BabelNet
| |

BabelNet este o reţea semantică lexicalizată multilingvă şi ontologie. BabelNet a fost creat în mod automat prin conectarea celei mai mari enciclopedii online în mai multe limbi (Wikipedia) la cel mai popular lexicon de calcul a limbii engleze, WordNet. Integrarea … Citeşte mai mult

Traducerea automată
| |

Traducerea automată (a nu se confunda cu traducerea asistată de calculator, traducerea umană asistată de mașină, sau traducerea interactivă) este un subdomeniu al lingvisticii computaționale care investighează utilizarea software-ului pentru a traduce texte sau discursuri dintr-un limbaj natural în altul. … Citeşte mai mult

Internaţionalizare şi localizare
| |

În informatică, internaţionalizarea şi localizarea sunt modalităţile de adaptare a software-ului de calculator pentru diferite limbi, diferențe regionale și cerințe tehnice ale unei piețe țintă. Internaționalizarea este procesul de proiectare a unei aplicații software astfel încât să poată fi adaptată … Citeşte mai mult

Traducerea homofonică
| |

Traducerea homofonică redă un text dintr-o limbă într-un text aproape homofonic într-o altă limbă, de obicei fără nicio încercare de a păstra sensul original al textului. Într-o traducere homofonică, un text ca de exemplu „sat on a wall” („stau pe … Citeşte mai mult

Provocări în domeniul dicţionarelor bilingve
| |

Cea mai importantă provocare pentru lexicografii teoreticieni și practicieni este de a defini funcțiile unui dicționar bilingv. Un dicționar bilingv poate avea ca funcție să ajute utilizatorii să traducă texte dintr-o limbă în alta, sau altă funcția a sa ar … Citeşte mai mult

Google Translator Toolkit
| |

Google Translator Toolkit este o aplicație web concepută pentru a permite traducătorilor să editeze traducerile pe care Google Translate le generează în mod automat. Cu Google Translator Toolkit, traducătorii îşi pot organiza munca lor și pot folosi traduceri comune, glosare … Citeşte mai mult

Software pentru traducerea asistată pe calculator
| |

Lista de mai jos cuprinde doar o parte dintre instrumentele disponibile pe piață. Acesta nu este exhaustivă și este publicată doar ca exemplu, nu ca o referință completă. Mai multe instrumente relevante lipsesc din listă. Software Formate de fişiere suportate … Citeşte mai mult

Concepte în traducerea asistată pe calculator
| |

Software de memorare a traducerii Programele de memorare a traducerii stochează textele sursă traduse în prealabil şi texte ţintă echivalente într-o bază de date, şi preia segmente conexe în traducerea de texte noi. Astfel de programe împart textul sursă în … Citeşte mai mult

Traducerea textelor religioase
| |

Un rol important în istorie a fost jucat de traducerea textelor religioase. Călugării budişti care au tradus sutrele indiene în China, de multe ori denaturau traducerile lor pentru a reflecta mai bine cultura distinctă din China, subliniind noţiuni cum ar … Citeşte mai mult

1 2 3 4 5 6