Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Internaţionalizare şi localizare » Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri

Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri

Globalisationchart
(Procesul de internaționalizare și localizare, bazat pe un grafic de pe site-ul LISA.)

Sarcina principală în localizarea limbii este traducerea. Acest lucru poate implica:

  • Pentru film, video și audio – traducerea cuvintelor rostite sau a versurilor din cântece, de multe ori folosind dublarea sau subtitrarea.
  • Traducerea textului pentru materialele tipărite, media digitală (inclusiv mesajele de eroare și documentarea).
  • Alterarea potențială a imaginilor și logo-urilor care conțin text pentru a include traducerile sau icoane generice.
  • Lungimi de traducere diferite și diferențele în dimensiunile caracterelor (de exemplu, între litere ale alfabetului latin și caractere chinezești) pot provoca aspecte care funcționează bine într-o limbă şi prost în altele.
  • Luarea în considerare a diferențelor în dialect, registru sau varietate.
  • Convenții scris precum:
    • Formatarea numerelor (în special separatorul zecimal și gruparea cifrelor)
    • Formatul datei și orei, eventual, inclusiv utilizarea de calendare diferite

Software-ul de calculator poate diferi de traducerea directă de cuvinte și fraze, deoarece programele de calculator pot genera conținut dinamic. Poate fi necesar să fie luate în considerare aceste diferenţe în procesul de internaționalizare în curs pentru traducerea acestor diferențe. Exemplele includ:

  • Diferite „scripturi” în diferite sisteme de scriere folosesc caractere diferite – un set diferit de litere, silograme, logograme sau simboluri. Sistemul modern utilizează standardul Unicode pentru a reprezenta mai multe limbi diferite cu o singură codificare de caractere.
  • Direcţia de scriere este de la stânga la dreapta în cele mai multe limbi europene, şi de la dreapta la stânga în ebraică și arabă, și opțional vertical în unele limbi asiatice.
  • Textul complex pentru limbile în care caracterele schimbă forma în funcție de context.
  • Capitalizare există în unele scripturi și nu există în altele.
  • Limbi și sisteme de scriere diferite au reguli diferite de sortare a textului
  • Limbi diferite au diferite sisteme numerice, care ar putea avea nevoie să fie modificate dacă nu sunt utilizate cifrele arabe occidentale
  • Limbi diferite au reguli diferite de plural, care pot complica programele care afișează dinamic conținutul numeric.
  • Limbi diferite folosesc diferite semne de punctuație (de exemplu, citarea pe text utilizând ghilimele (” „) ca în limba engleză, sau franțuzești (« »), ca în franceză).
  • Scurtăturile de la tastatură pot folosi doar butoanele existente pe tastatură pentru care aceasta este localizată. În cazul în care o comandă rapidă corespunde unui cuvânt într-o anumită limbă (de exemplu, standuri Ctrl-s se foloseşte pentru „salvare”, în multe limbi), aceasta s-ar putea să fie nevoie să fie schimbată.

Diferite țări au diferite convenții economice, inclusiv variațiile în:

  • Dimensiuni ale hârtiei
  • Sisteme de difuzare a televiziunii și medii de stocare
  • Formatil numărulului de telefon
  • Formatul adresei poştale, codurile poștale, și alegerea serviciilor de livrare
  • Valuta (simboluri, pozițiile markerilor valutari, şi sumele rezonabile datorate istorie diferite a inflației) – codurile ISO4217 sunt adesea folosite pentru internaționalizare
  • Sisteme de măsurare
  • Dimensiunile bateriilor
  • Standarde de tensiune și curent.

Servicii specifice ale terțelor părți, cum ar fi hărți online, rapoarte meteo, sau prestatori de servicii de plată, ar putea să nu fie disponibile în toată lumea de la aceiași furnizori, sau să nu fie disponibile deloc.

Zonele de timp variază în întreaga lume, iar acest lucru trebuie luat în considerare în cazul în care un produs inițial a interactionat doar cu oameni dintr-o singură zonă de timp. Pentru internaționalizare, UTC este adesea folosit pe plan intern și apoi transformat într- un fus orar local pentru afișare.

Diferite țări au diferite guverne, ceea ce înseamnă că:

  • Respectarea reglementărilor poate necesita personalizarea pentru o anumită competență, sau o modificare a produsului în ansamblul său, cum ar fi:
    • Conformarea cu legea de confidențialitate
    • Conditii legale suplimentare pe un site web sau de ambalare
    • Diferite cerințe de etichetare pentru consum
    • Respectarea restricțiilor la export și a reglementărilor privind criptarea
    • Conformitatea cu regimul de cenzură pe Internet sau procedurile subpoena
    • Cerințe pentru accesibilitate
    • Colectarea de taxe diferite, cum ar fi impozitul pe vânzări, taxa pe valoarea adăugată, sau taxe vamale
    • Sensibilitate la probleme politice diferite, cum ar fi disputele de denumiri geografice și dispute ale granițelor indicate pe hărți
  • Numerele alocate de Guvern au formate diferite (cum ar fi pașapoartele, numărul de securitate socială în Statele Unite, numărul de la Casa Națională de Asigurări în Marea Britanie, Isikukood în Estonia, sau numărul de înregistrare de rezidenţă în Coreea de Sud).

Localizarea poate lua în considerare şi diferențele de cultură, cum ar fi:

  • Sărbătorile locale
  • Prenumele și convențiile privind adresarea
  • Estetica
  • Inteligibilitatea și oportunitatea culturală a imaginilor și simbolismul culorilor
  • Etnie, îmbrăcăminte, și statutul socio-economic al oamenilor şi arhitectura locațiilor fotografiate
  • Obiceiuri și convenții locale, cum ar fi tabu-uri sociale, religii populare locale, sau superstiții precum tipurile de sânge în cultura japoneză vs semnele astrologice în alte culturi.

Traducere şi adaptare din Wikipedia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *