Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Ghid traduceri » Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice

Ghid UE pentru traduceri – Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice

postat în: Ghid traduceri 0

EU Translation GuideO modalitate simplă de a redacta cu mai multă claritate este să schimbaţi…

  • … o exprimare prolixă… .
    • .. cu o exprimare clară:
  • prin acţiunea de distrugere
    • distrugând
  • necesitatea planificării amplasării
    • este necesar să se planifice amplasarea
  • introducerea principiului de echitate
    • s-a introdus principiul de echitate

Prin această schimbare, ne întoarcem pur și simplu de la forma nominală la forma verbală. Verbele au un caracter mai direct și mai puţin abstract decât substantivele. Numeroase substantive terminate în „-are/-ere” provin, de fapt, din verbe. Aceste substantive apar adesea în expresii precum cele de mai jos, unde utilizarea verbelor ar aduce, în unele cazuri, mai multă claritate:

  • promulgarea legii cultelor
    • a promulgat legea cultelor
  • acordarea unui drept
    • a acordat un drept
  • lansarea unei noi propuneri
    • a lansat o nouă propunere

Există și substantive care nu se termină în „-are/-ere”, dar care provin, de asemenea, din verbe:

  • deţinătorul unei vize Schengen
    • cel care deţine o viză Schengen
  • apariţia unor noi factori
    • au apărut noi factori

În unele cazuri, putem să sporim claritatea unui text dacă transformăm substantivele în verbe:

  • Practica cultivării plantelor perene în locul culturilor anuale poate aduce o îmbunătăţire calităţii solului prin favorizarea unei creșteri a stratului vegetal.
  • Cultivarea plantelor perene în locul culturilor anuale poate îmbunătăţi calitatea solului, favorizând creșterea stratului vegetal.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *