Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Ghid traduceri » Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată

Ghid UE pentru traduceri – Optaţi pentru diateza adecvată

postat în: Ghid traduceri 0

EU Translation GuideUn alt element important în redactarea cu claritate a unui text este folosirea verbelor la diateza adecvată tipului de comunicare. Astfel se poate opta între diateza activă, diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive. Diateza pasivă și construcţiile reflexiv-pasive se folosesc frecvent în contexte ofi ciale, unde predomină formulările lungi și complexe, în timp ce diateza activă se preferă îndeosebi în discursurile orale, în stilul jurnalistic etc.

Iată un exemplu din stilul jurnalistic, în care, în aceeași frază, diateza activă se combină cu o construcţie refl exiv-pasivă:

Președintele a ameninţat va părăsi reuniunea, dacă nu se va face front comun în ceea ce privește propunerea de limitare a bonusurilor acordate bancherilor, relatează cotidianul central.

În exemplul de mai jos, caracteristic stilului oficial, discursul se structurează în fraze mai lungi și mai complexe, în care construcţiile pasive alternează cu cele active:

Membrii Biroului permanent al Camerei Deputaţilor cărora li s-a cerut revocarea nu pot conduce sau, după caz, nu pot participa la conducerea lucrărilor Biroului permanent sau a ședinţei în plen a Camerei D eputaţilor în care se discută revocarea lor; ei vor fi înlocuiţi, prin votul Biroului permanent, de unul dintre membrii Biroului permanent care îndeplinește condiţiile regulamentare, dar pot fi prezenţi în calitate de parte interesată.

Acolo unde este necesar, precizaţi agentul

Alegerea de a exprima sau de a nu exp rima agentul se va face în funcţie de situaţiile semantice și de tipul de discurs.

În exemplele de mai jos sunt prezentate trei cazuri diferite:

Agentul este exprimat:

Acest proiect a fost sprijinit de Comisie.

Agentul este nedeterminat:

Expertiza regională ar trebui să fi e mai bine valorificată în cadrul proceselor de reformă, mai ales prin dezvoltarea cooperării ONU cu organizaţiile regionale.

Agentul nu este exprimat, dar poate fi dedus din cunoștinţele comune ale cititorilor:

Moţiunea de cenzură a fost respinsă în Parlament cu 112 de voturi pentru și 137 împotrivă.

(se subînţelege că membrii Parlamentului reprezintă agentul)

Subiectul are valoare „generică”:

Astăzi este general acceptat că o companie are obligaţii suplimentare.

În cazul documentelor UE care trebuie traduse în mai multe limbi, exprimarea agentului poate, în unele cazuri, să aducă mai multă claritate textului. Dacă documentul dumneavoastră nu este clar, puteţi avea la sfârșit traduceri divergente, întrucât fi ecare traducător va încerca să intuiască ce aţi vrut să spuneţi și va propune o soluţie diferită.

Nu este nevoie să evitaţi diateza pasivă cu orice preţ. Diateza pasivă poate fi utilă, de exemplu atunci când nu este necesară menţionarea agentului responsabil de acţiune, întrucât este evident („Toţi membrii personalului sunt încurajaţi să scrie clar.”).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *