Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Internaţionalizare şi localizare » Internaţionalizare, globalizare, localizare

Internaţionalizare, globalizare, localizare

Globalisationchart
(Procesul de globalizare (un grafic de pe site-ul LISA.))

După cum a explicat fosta Asociație de Standardizare şi Localizare în Industrie (LISA), „globalizarea” poate fi considerat cel mai bine ca un ciclu, mai degrabă decât un singur proces”. A globaliza înseamnă a planifica proiectarea și dezvoltarea metodelor pentru un produs în avans, ținând cont de un public multicultural, în scopul de a evita creșterea costurilor și problemele de calitate, economisind timp, și netezind efortul pentru localizare pentru fiecare regiune sau țară. Localizarea este o parte integrantă a procesului global numit globalizare.

Există două procese tehnice primare care includ globalizarea: internaționalizarea și localizarea.

Prima fază, internaționalizarea, cuprinde etapele de planificare și de pregătire pentru un produs care este construit din proiectare pentru a susține piețele globale. Acest proces elimină toate ipotezele culturale, și orice conținut specific țării sau limbajului este plasat astfel încât să poată fi adaptat cu ușurință. În cazul în care acest conținut nu este separat în timpul acestei faze, trebuie să se facă în timpul localizării, adăugând timp și cheltuieli pentru proiect. În cazuri extreme, produsele care nu au fost internaționalizate nu pot fi localizabile.

A doua fază, localizarea, se referă la adaptarea reală a produsului pentru o piață specifică. Faza de localizare implică, printre altele, cele patru probleme LISA descriae ca lingvistică, fizică, de afaceri și culturală, și aspectele tehnice.

La sfârșitul fiecărei etape, se efectuează testarea (inclusiv asigurarea calității) pentru a se asigura că produsul funcționează în mod corespunzător și răspunde așteptărilor de calitate ale clientului.

Traducere versus localizare

Deși este uneori dificil de a trage limitele între traducere și localizare, în general localizarea foloseşte componente semnificative, non-textuale, de produse sau servicii. În plus față de traducere (și, prin urmare, probleme de gramatică și de ortografie, care variază de la loc la loc unde se vorbește aceeași limbă), procesul de localizare ar putea include adaptarea grafică, adoptarea de valute locale, utilizarea formatului adecvat pentru dată și oră, adrese, şi numere de telefon aplicabile la locație, alegerile de culori, și multe alte detalii, inclusiv regândirea structurii fizice a unui produs. Toate aceste modificări au scopul de a recunoaște sensibilitățile locale, pentru a evita un conflict cu cultura locală, tradiţiile, obiceiurile comune, și intrarea pe piața locală prin fuzionarea cu nevoile și dorințele sale. De exemplu, localizarea are ca scop de a oferi site-uri specifice pentru fiecare țară ale aceleiași companii sau diferite ediții ale unei cărți, în funcție de locul în care este publicată.

Globalizarea versus localizare

Întrucât localizarea este procesul de adaptare a unui produs la o anumită locaţie, globalizarea proiectează produsul pentru a minimiza munca suplimentară necesară pentru fiecare localizare.

Să presupunem că cineva lucrează pentru o companie care, până acum, a funcționat exclusiv în Statele Unite. Cu toate acestea, compania urmează să deschidă un birou mare în China și are nevoie de un site web in limba chineză. Compania oferă aceleași produse și servicii în ambele țări, cu doar câteva mici diferențe, dar, probabil, unele dintre elementele care au apărut pe site-ul original, în Statele Unite ale Americii, sunt ofensatoare sau supărătoare în China (utilizarea de steaguri, culori, imagini naționaliste, melodii, etc). Astfel, această societate ar putea pierde un potențial de piață din cauza micilor detalii de prezentare.

Mai mult decât atât, această societate ar putea avea nevoie să adapteze produsul la noii săi cumpărători. Jocurile video sunt cel mai bun exemplu.

Acum, să presupunem în mod diferit, că această companie are birouri majore într-o duzină de țări și are nevoie de un site web special conceput în fiecare dintre aceste țări. Înainte de a decide cum va localiza site-ul și produsele oferite în fiecare țară, un profesionist în domeniu ar putea recomanda companiei să elaboreze o strategie globală: globalizarea modului în care organizația își desfășoară activitatea. Compania ar putea dori să proiecteze un cadru de codificare și să sprijine această strategie la nivel mondial. Strategia de globalizare și cadrul de globalizare ar oferi o îndrumare uniformă pentru cele douăsprezece eforturi de localizare separate.

Globalizarea este deosebit de important în reducerea lucrui suplimentar implicat în ciclul pe termen lung de localizare. Pentru că localizarea este un ciclu și nu un proiect dezvoltat o singură dată, vor exista mereu noi texte, actualizări, și proiecte de localizare. De exemplu, ca site-ul original să fie actualizat în timp, fiecare dintre site-urile localizate deja traduse vor trebui, de asemenea, să fie actualizate. Acest ciclu de lucru este continuu atâta timp cât proiectul inițial continuă să evolueze. Prin urmare, este important ca procesele de globalizare să fie create și raționalizate pentru a pune în aplicare schimbările în curs de desfășurare.

Traducere din Wikipedia

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *