» » » » » » Mituri larg răspândite… privind traducerea

Mituri larg răspândite… privind traducerea

postat în: Multilingvism | 0

Multilingvism

1) „Pentru a traduce nu ai nevoie decât de un dicționar bun.” – FALS

Traducerea este o profesie. Dacă ar fi suficient un dicționar bun, nu am întâlni atât de des traduceri proaste. (Gândește-te la toate acele manuale de instrucțiuni din care nu se înțelege nimic sau la anunțurile amuzante din hoteluri!)

2) „Traducătorii buni nu au nevoie de dicționare sau de documente de referință. Ei traduc pur și simplu.” – FALS

Cercetarea este o parte esențială a traducerii. Traducătorii trebuie să analizeze cu o privire critică sursele de informare și termenii din glosare.

3) „Secretara mea trilingvă poate traduce tot ce am nevoie.” – FALS

Capacitatea unei persoane de a vorbi sau de a scrie într-o limbă străină nu implică automat capacitatea ei de a realiza o traducere bună.

4) „Dacă știi bine două limbi, poți traduce orice text dintr-una în cealaltă.” – FALS

Chiar dacă unii oameni pot să lucreze în mai mult de o limbă țintă, de regulă traducătorii se specializează într-o singură direcție. Stăpânirea pasivă nu este același lucru cu stăpânirea activă a unei limbi. Mai mult, un traducător literar nu este, neapărat, capabil să traducă un contract juridic, în timp ce un traducător de manuale de management nu este, evident, persoana cea mai adecvată pentru a traduce literatură medicală.

5) „În curând, traducătorii vor fi înlocuiți de computere.” – FALS

Unele traduceri automate sunt foarte bune, dar computerele nu vor traduce niciodată la fel de bine ca oamenii pentru că nuanțele și subtilitatea limbajului omenesc se află, încă, în afara puterii de cuprindere a inteligenței artificiale. Cu toate acestea, instrumentele informatice tot mai puternice aflate astăzi pe piață sunt de mare ajutor pentru traducători.

© Uniunea Europeană, 2014

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *