» » » » » Mituri obișnuite în traducere

Mituri obișnuite în traducere

postat în: Traduceri | 0

Traducere și interpretare

Prin cuvinte, mintea prinde aripi.’ Aristofan

„Pentru a traduce, tot ce ai nevoie este un dicționar bun.“ FALS

Traducerea este o profesie. Dacă un dicționar bun ar fi fost suficient, traducerile proaste nu ar fi atât de comune. (De exemplu, toate acele manuale de instrucțiuni neinteligibile, sau notificări hoteliere amuzante!)

„Traducătorii buni nu au nevoie de dicționare sau documente de referință. Ei traduc direct.“ FALS

Cercetarea este o parte esențială a traducerii. Traducătorii trebuie să analizeze și să arunce o privire critică asupra surselor de informații și a termenilor din glosare.

„Secretarul meu trilingv poate face toate traducerile mele.“ FALS

Chiar dacă cineva poate vorbi sau scrie într-o limbă străină, el nu poate produce în mod necesar o traducere bună.

„Dacă aveți o bună cunoaștere a două limbi, puteți traduce orice text dintr-una din ele în cealaltă.“ FALS

Deși există oameni care pot traduce în mai multe limbi țintă, ca regulă traducătorii sunt specializați într-o singură limbă țintă. Stăpânirea pasivă a unei limbi nu este aceleași lucru cu cea activă. Mai mult decât atât, un traducător literar nu este neapărat capabil să traducă un contract legal, iar un traducător de manuale de management nu este alegerea evidentă pentru literatura medicală.

„Traducătorii vor fi în curând înlocuiți cu calculatoare.“ FALS

Unele traduceri automate sunt foarte bune, dar computerele nu vor putea traduce la fel de bine ca oamenii, deoarece nuanțele și subtilitățile limbajului uman sunt încă dincolo de înțelegerea inteligenței artificiale. Dar aplicațiile informatice din ce în ce mai puternice de pe piața de astăzi sunt un mare ajutor pentru traducători.

Traducere din © Uniunea Europeană

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *