» » » » » Probleme cu traducerea numelui lui Donald Trump în chineză, Te Lang Pu

Probleme cu traducerea numelui lui Donald Trump în chineză, Te Lang Pu

postat în: Știri, Traduceri | 0

Donald Trump (Te Lang Pu)Numele oficial al lui Donald Trump în chineză este Te Lang Pu (chineza tradițională: 繁體, chineza simplificată: 简体). Datorita caracterului specific al limbii chineze, Te Lang Pu poate însemna „extraordinar, strălucitor și popular”, dar la fel de bie și „neobișnuit, gălăgios și obișnuit.”

Practic, caracterele chinezești sunt cuvinte, nu litere, astfel ăncât automat orie ume are și un sens dat de cuvintele care îl compun. Din aceasta cauză, în China există un departament specializat în care se traduc numele unor personalități străine atunci când sensul acestora este ofensator.

Li Xuejun, șeful acestui departament, afirmă că se caută în general nume cu sensuri neutre, folosind caractere chinezești pre-selectate, și ținând cont de fonetica numelor.

Hog Kong și Taiwan folosesc o traducere diferită a numelui lui Donald Trump: Chuan Pu (chineza tradițională: 川浦, chineza simplificată: 川浦), mai apropiat ca fonetică de numele în engleză.

Călugării daoiști spun că numele în chineză ar trebui schimbat, pentru a nu dăuna relațiilor China – SUA. ”Te” este u caracter foarte rar, iar oamenii cu acest caracter în numele lor sunt foarte contondenți. Ei consideră că ”Chuan”, cu sensul de râu, este mult mai potrivit întrucât apa ar echilibra caracterul lui Trump.

Share...Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on RedditShare on StumbleUponShare on TumblrPin on PinterestEmail this to someone

Lasă un Răspuns