Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Subtitrarea

Subtitrarea

postat în: Traduceri 0

Subtitrare

Subtitrările sunt derivate dintr-o transcriere sau un scenariu al unui dialog sau comentariu din filme, programe de televiziune, jocuri video, și altele asemenea, de obicei afișate în partea de jos a ecranului. Ele pot fi sub formă de traducere scrisă a unui dialog într-o limbă străină, sau o redare scrisă a unui dialog în aceeași limbă, cu sau fără informații adăugate, pentru a ajuta telespectatorii surzi sau cu probleme auditive să urmărească dialogul, sau pentru oamenii care nu pot înțelege dialogul vorbit sau care au probleme de recunoaștere a unor accente. Metoda codificată poate fi redată cu video sau separat, fie ca un grafic sau un text care urmează să fie vorbit și este acoperit de receptor. Subtitlurile separate sunt utilizate pentru DVD, Blu-ray și televiziune cu subtitrare teletext/DVB sau subtitrare EIA-608, fiind ascunse şi vizualizate doar dacă sunt solicitate de privitorul de la o tastă de meniu sau telecomanda, sau prin selectarea paginii sau serviciului în cauză (de exemplu, p . 888 sau CC1), având de multe ori reprezentări suplimentare pentru sunet pentru surzi şi telespectatori cu probleme auditive. Limba de subtitrare a teletextului urmează audio original, cu excepția țărilor cu mai multe limbi oficiale unde radiodifuzorul poate oferi subtitrări şi în celelalte limbi, pe alte pagini de teletext. Subtitrările EIA-608 sunt similare, cu excepția stațiilor spaniole din America de Nord care pot furniza subtitrare în limba spaniolă pe CC3. DVD și Blu-ray diferă numai în utilizarea codificat grafice în loc de text, precum și în cazul unor emisiuni DVB HD.

Uneori, mai ales la festivalurile de film, subtitrările pot fi afișate pe un ecran separat în partea de jos a ecranului, economisind astfel de timpul producătorului de film de a crea o copie subtitrată pentru, probabil, doar a o prezenta o singură dată. Utilizări mai speciale includ, de asemenea, opere, cum ar fi Aida de Verdi, unde versurile cântate în limba italiană sunt subtitrate în limba engleză sau în altă limbă locală în afara scenei pe ecrane luminoase pentru publicul care urmăreşte povestea, sau pe un ecran atașat în partea din spate a scaunelor din fața publicului.

Cuvântul „subtitlul” conţine prefixul „sub-” (în partea de jos), urmat de „titlu”. În unele cazuri, cum ar fi opera live, dialogul este afișat deasupra scenei în ceea ce sunt denumite în continuare „supratitrări” („supra”: în partea de deasupra).

Crearea, livrarea și afișarea de subtitrări

Astazi profesioniştii în subtitrări lucrează de obicei cu software și hardware specializate dacă videoclipul este stocat în format digitală pe un hard disk, făcând fiecare cadru accesibil separat. Pe lângă crearea de subtitrări, de obicei, specialiştii spun de asemenea software-ului de calculator pozițiile exacte în care ar trebui să apară şi să dispară din cadre fiecare subtitrare. Pentru filmele de cinema, această sarcină se face în mod tradițional de către tehnicieni specializaţi. Rezultatul final este un fişier de subtitrare care conține subtitrările, precum și marcajele de poziție corespunzătoare. Acești markeri sunt de obicei bazaţi pe coduri temporale dacă este vorba de o lucrare de media electronică (de exemplu, TV, video, DVD), sau pe lungime de film (măsurată în picioare și cadre) în cazul în care subtitrările vor fi utilizate pentru filme de cinema tradiționale.

Fișierul de subtitrare finit este utilizat pentru a adăuga subtitrarea la imagine, fie:

  • direct în imagine (subtitluri deschise);
  • încorporat în intervalul vertical și mai târziu suprapus pe imagine de către utilizatorul final, cu ajutorul unui decodor extern sau un decodor încorporat în televizor (subtitrare adiţională pe TV sau video);
  • sau convertite (transformate) în grafice TIFF sau BMP care sunt ulterior suprapuse pe imaginea din echipamentul utilizatorului final (subtitrare adiţională pe DVD sau ca parte a unei emisiuni DVB).

Subtitrările pot fi create de către persoanele fizice care utilizează software-ul de subtitrare-creare disponibil gratuit precum Subtitle Workshop pentru Windows, MovieCaptioner pentru Mac și Subtitle Composer pentru Linux, și apoi se adaugă manual pe un fișier video cu programe cum ar fi VirtualDub în combinație cu VSFilter care ar putea, de asemenea, fi utilizate pentru a afişa subtitrările ca softsub în multe playere video cu software incorporat.

Pentru webcasting stil multimedia:

  • SMIL Synchronized Multimedia Integration Language;
  • Timed Text DFXP.

Traducere din Wikipedia

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *