Mituri obișnuite în traducere
| |

‘Prin cuvinte, mintea prinde aripi.’ Aristofan „Pentru a traduce, tot ce ai nevoie este un dicționar bun.“ FALS Traducerea este o profesie. Dacă un dicționar bun ar fi fost suficient, traducerile proaste nu ar fi atât de comune. (De exemplu, … Citeşte mai mult

Donald Trump, greu de tradus
| |

Se pare că discursurile, dar mai ales răspunsurile eliptice și cu mutări bruște pe diverse subiecte, ale lui Donald Trump, dau mari bătăi de cap translatorilor din toată lumea. Japan Times în mod special afirmă că pentru translatorii japonezi Donald … Citeşte mai mult

Papa, salvat de corectarea traducerii
| |

După ce un proiect de raport al episcopilor catolici în care se dezbat probleme de familie a fost criticat de mai mulți episcopi conservatori vorbitori de limba engleză, Vaticanul a lansat o nouă traducere engleză joi. Astfel, o secţiune care … Citeşte mai mult

Tradiţii mai puţin răspândite în traducere
| |

Datorită colonialismului occidental și dominației culturale în ultimele secole, tradițiile de traducere occidentale au înlocuit în mare măsură alte tradiții. Tradițiile occidentale au la bază ambele tradiții antice și medievale, și mai multe inovații europene recente. Deși abordările anterioare în … Citeşte mai mult

Twitter implementează traducerea cu Bing
| |

Această aplicaţie este folosită pentru dispozitivele mobile Apple cu sistemul de operare iOS, iPad şi iPhone. Traducerea apare deasupra mesajului original, şi este în testare posibilitatea de a apare şi în cronologia mesajelor. Traducerea apare doar când săgeata mouse-ului este … Citeşte mai mult

Palia de la Orăştie
| |

Prima pagină, cu stema familiei Báthory pe frontispiciu Palia de la Orăştie este un monument al limbii române, prima traducere parţială a Vechiului Testament în limba română, demers realizat la sfârşitul secolului al XVI-lea sub influenţa Reformei protestante. Lucrarea a … Citeşte mai mult

Al treilea forum anual ENLASO
| |

Evenimentul a reunit diverse categorii de oameni interesaţi în tehnici şi bune practici în localizare, traducere şi globalizare, în Boulder, CO, în perioada 10-12 decembrie 2008. Forumul („Localization Thought Leader Forum”) a fost găzduit la hotelul Boulderado, având ca temă … Citeşte mai mult