Traducere și localizare engleză română franceză

  • Traduceri cu acurateţe şi păstrând spiritul documentului original şi sensul cultural, în şi din limbile engleză, română şi franceză
  • Domenii tehnice, multimedia, site-uri web, publicitate şi afaceri, localizare software
  • Includerea traducerii în acelaşi format cu cel original, sau un alt format la cerere
  • Proces complet de editare, corectare, tipărire şi procesare a materialelor traduse
  • Utilizarea de programe specifice CAT

Oferim traduceri de înaltă calitate la prețuri competitive. Veți primi un serviciu de încredere și eficient de la traducători de origine română, cu domiciliul în România. Corectura este inclus în preț. Avem experienţă în domeniul traducerilor și am avut acces la resurse și contacte în toată lumea. Folosim echipament şi software cele mai moderne pentru traduceri. Trados, Transit, IBM Translation Manager, sunt unele dintre instrumentele pe care le putem folosi. Traducem în medie 500.000 de cuvinte în fiecare an.

 

Translatori certificați în/din englezp – română – franceză

Scopul unui traducător profesionist este de a capta sensul exact al textului sursă fără să compromită integritatea stilului autorului în exprimarea ideilor. În schimbările rapide din lumea de azi, translatorii buni trebuie să aibă grijă să adapteze fraze moderne şi idei care să se potrivescă în traduceri. Vă vom explica orice referinţă culturală atunci când este posibil și necesar.

Mai mult…

Localizare software, aplicații, jocuri, site-uri web

Prin localizare adaptăm software să opereze într-un loc de piaţă străin fără să compromită funcţionalitatea sau eficacitatea sa. Am dezvoltat un proces software inteligent care asigură calitatea şi eficacitatea traducerilor. Vom acorda o atenţie specială problemelor de sensibilitate culturală. Vom lucra îndeaproape cu clientul pentru a crea o bază de date a termenilor specifici companiei dvs.

Mai mult…

Dotare profesionistă, media și multimedia, CAT (Trados)

Specialisti in management de proiecte, traduceri, corecturi, inginerie, DTP, asigurarea calitatii. Comunicare efeicienta: conexiune Internet de viteza, server e-mail, server FTP. Echipament computerizat de inalta tehnologie: retea locala, calculatoare ultima generație, sisteme de backup si arhivare. Software specializat: utilitati Computer Aided Translation (CAT), software pentru DTP si grafica, editoare WWW.

Mai mult…

Dicţionar explicativ de termeni din limba engleză – Banking, comerţ electronic, Internet
Ghid UE pentru traduceri
Traducere şi traducători

 

Cât de important e să știi limba oficială a țării în care trăiești, în situații de urgență
| |

În orice situație de urgență, există o diferență între teorie și realitate. Autoritățile și agențiile guvernamentale pot să pregătească voluntari, să pună în aplicare un plan de acțiune și să rezolve totul cât mai bine posibil. Dar apoi vine realitatea. … Citeşte mai mult

Mituri obișnuite în traducere
| |

‘Prin cuvinte, mintea prinde aripi.’ Aristofan „Pentru a traduce, tot ce ai nevoie este un dicționar bun.“ FALS Traducerea este o profesie. Dacă un dicționar bun ar fi fost suficient, traducerile proaste nu ar fi atât de comune. (De exemplu, … Citeşte mai mult

Donald Trump, greu de tradus
| |

Se pare că discursurile, dar mai ales răspunsurile eliptice și cu mutări bruște pe diverse subiecte, ale lui Donald Trump, dau mari bătăi de cap translatorilor din toată lumea. Japan Times în mod special afirmă că pentru translatorii japonezi Donald … Citeşte mai mult

Probleme cu traducerea numelui lui Donald Trump în chineză, Te Lang Pu
| |

Numele oficial al lui Donald Trump în chineză este Te Lang Pu (chineza tradițională: 繁體, chineza simplificată: 简体). Datorita caracterului specific al limbii chineze, Te Lang Pu poate însemna „extraordinar, strălucitor și popular”, dar la fel de bie și „neobișnuit, … Citeşte mai mult

Localizarea dublajului (Localizarea dub)
| |

Localizarea dublajului (cunoscută și sub numele original de localizare dub), este o formă de voice-over. Este practica traducerii voice-over prin modificarea unui film străin, film de artă sau serial de televiziune, prin voci ale unor actori în limba țării unde … Citeşte mai mult

Henry Wadsworth Longfellow (EN) = George Coșbuc (RO)
| |

O ciudățenie a translatorului online Google: dacă setezi translatorul să traducă din limba engleză în limba română, și scrii Henry Wadsworth Longfellow, Google va traduce numele acestui poet american în limba română ca George Coșbuc. Share…

Mituri larg răspândite… privind traducerea
| |

1) „Pentru a traduce nu ai nevoie decât de un dicționar bun.” – FALS Traducerea este o profesie. Dacă ar fi suficient un dicționar bun, nu am întâlni atât de des traduceri proaste. (Gândește-te la toate acele manuale de instrucțiuni … Citeşte mai mult

Controlul limbajului în traducerea automată
| |

Folosirea unui limbaj controlat în traducerea automată ridică mai multe probleme. Într-o traducere automată, primul pas pentru a înțelege limbajul controlat este ce este și de a distinge între limbajul natural și limbajul controlat. Problema principală în traducerea automată este … Citeşte mai mult

Summary
Review Date
Reviewed Item
Traducere și localizare engleză română franceză
Author Rating
51star1star1star1star1star
Share...Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInShare on RedditShare on StumbleUponShare on TumblrPin on PinterestEmail this to someone