Home » Articole » RO » Afaceri » Traduceri » Traducerea automată

Traducerea automată

postat în: Traduceri 0

Babel FishTraducerea automată este un proces prin care un program de calculator analizează un text sursă şi, în principiu, produce un text ţintă, fără intervenţie umană. În realitate, cu toate acestea, traducerea automată implică de obicei şi intervenţie umană, sub formă de pre-şi post-editare.

Cu ajutorul unei baze de date corectă pentru terminologii, a elaborării textului sursa pentru traducerea automată (pre-editare), şi a corectării traducerii automate de către un traducător (post-editare), traducerile comerciale automate pot produce rezultate utile, mai ales în cazul în care sistemul de traducere este integrat cu o memorie de traducere sau un sistem de management al globalizării.

Traducerea automată necorectată este disponibilă public cu ajutorul unor aplicaţii pe Internet, cum ar fi Google Translate, Babel Fish, Babylon, şi StarDict. Acestea produc traduceri brute care, în circumstanţe favorabile, „dau esenţă” textului sursă.

De asemenea, companii precum Ectaco produc dispozitive de buzunar care oferă traduceri automate.

Utilizarea exclusiv a traducerilor automate needitate ignoră totuşi faptul că comunicarea în limbajul uman este contextuală, şi că este nevoie de o persoană pentru a înţelege contextul textului original, cu un grad rezonabil de probabilitate. Este adevărat că traducerile, chiar pur umane, sunt predispuse la erori. Prin urmare, pentru a se asigura că o traducere automată va fi utilă pentru o fiinţă umană şi că traducerea publicată este de calitate, aceasta trebuie să fie revizuită şi editată de un om.

Claude Piron scrie că traducerea automată este utilă, în cel mai bun caz, în uşurarea muncii unui traducător. Partea mai grea şi mai consumatoare de timp implică, de obicei, cercetări ample pentru a rezolva ambiguităţile din textul-sursă, pe care exigenţele gramaticale şi lexicale ale limbii ţintă impune a fi rezolvate. O astfel de cercetare este un preludiu necesar pentru o pre-editare recomandabilă, în scopul de a oferi o intrare optimă pentru software-ul maşinii de traducere, astfel încât traducerea să aibă sens.

Traducere şi adaptare din Wikipedia sub licenţă gratuită GNU.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *